Примечания книги: Дуэль с собой - читать онлайн, бесплатно. Автор: Борис Пугачев

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дуэль с собой

Эта книга - настоящая сага о времени, которое определило нас сегодняшних. Восьмидесятые... Эпоха предчувствия. Главный герой бросает успешную карьеру ученого и начинает вести двойную жизнь. Предательство и любовь, первые сделки и аферы, криминал и сражения без правил. Тогда начиналась совершенно новая жизнь. В истории героя каждый увидит что-то свое. Невероятно, но это было со всеми нами.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дуэль с собой »

Примечания

1

Муаллим — учитель (в широком смысле этого слова) (тадж.).

2

Ака — старший брат (тадж.).

3

Дусти — дружба (тадж.).

4

Казы — домашняя колбаса из конины.

5

Чойхона — чайная (тадж.).

6

Катык — сброженное молоко, наподобие сметаны.

7

Эремурус — травянистое растение, верхняя часть которого имеет форму, похожую на конус.

8

Око — господин (тадж.).

9

Арак руси — русская водка (тадж.).

10

Рахмат — спасибо (тадж.).

11

«Жеваный» шашлык — люля-кебаб. По легенде, когда не было мясорубок, женщины в гаремах жевали сырое мясо и из него готовили люля-кебаб.

12

Завча — жена (тадж.).

13

Кимат — дорого (тадж.).

14

Хоп — слово, отмечающее акценты разговора типа «да», «хорошо», «договорились» (тадж.).

15

— джон — так обращаются друг к другу дети, нечто уменьшительно-ласкательное.

16

Ака — старший брат (в широком смысле), здесь: уважительное — старший (тадж.).

17

Хайр — до свидания (иногда «ладко»)(тадж.).

18

Чапан — национальный таджикский халат.

19

Ассалому алайкум — здравствуйте (тадж.).

20

Курпача — стеганое одеяло, набитое ватой.

21

Лочувард — темно-синий лазурит с вкраплениями пирита.

22

Лал — рубин (тадж.).

23

Дастархон — скатерть на полу помещения для размещения пищи (обычно окружена курпачами и подушками для сидения).

24

Хуб — «хорошо», «договорились» (тадж.).

25

Осмони — светло-голубой лазурит.

26

Зирвак — горячий соус, в который закладывается рис при приготовлении плова.

27

Чак-чак — сладость из сдобного теста и меда, популярная на Востоке.

28

Авлод — самообразование внутри государства, присущее Востоку.

29

Мазоры — святые места.

30

Серия ЭВМ, выпускаемая в восьмидесятых годах в СССР.

31

Салом — сокращенно от ассалому алайкум, типа «привет».

32

Из ит Каракас? (англ. Is it Caracas?) — Это Каракас?

33

Si-si — «да-да» (исп.).

34

Этреньимиенто (исп. estrenimiento) — запор.

35

Негро (исп. negro) — черный.

36

Кон лече (исп. con leche) — с молоком.

37

Паве — пирожное с шоколадным кремом, ромом и др.

38

Туррон (исп. turron) — халва из миндаля и меда.

39

Плиз (англ. please) — пожалуйста.

40

Фьебрэ (исп. fiebre) — лихорадка, высокая температура.

41

Деспедида (исп. despedida) — прощание.

42

Тардэс (исп. buenas tardes) — добрый день.

43

Ферст тайм (англ. first time) — впервые.

44

Гелс (англ. Girls) — девушки.

45

Бьютифул (англ. beautiful) — прекрасный.

46

Дискаунт (англ. discount) — скидка.

47

Ин рум (англ. in room) — в комнате.

48

Гуд лукин гел, бай {англ. good looking girl, bye) — отличная девочка, пока.

49

Файф минатс (англ. five minutes) — пять минут.

50

Фифти долларе (англ. fifty dollars) — пятьдесят долларов.

51

Томороу, еэвн о клок (англ. toomorrow seven o'clock) — завтра в семь часов.

52

Файн, бай, комрид (англ. fine, bye, comrade) — хорошо, пока, приятель.

53

Маэстре — здесь: мастера (исп.).

54

Зигенбок (нем. Ziegenbock) — козел.

55

Зигенбарт (нем. Ziegenbart) — козлиная бородка.

56

Степ бай степ (англ. step by Step) — шаг за шагом.

57

Нет… Мы договорились говорить по-немецки (нем.).

58

Это плохой немецкий (нем.).

59

Извините меня. Говорите медленнее (нем.).

60

Ман медонам — я знаю (тадж.).

61

Казы — колбаса из конины.

62

Шахлут — колбаса из субпродуктов.

63

Курпача — стеганое одеяло.

64

Дусти — дружба (тадж.).

65

Привет, старшая сестра (тадж.).

66

Чапан — национальный халат.

67

Дорогие друзья, товарищи (тадж.).

68

Майн гот (нем. Mein Gott) — мой Бог.

69

А зухен вей — восклицание типа «бог мой» (идиш).

70

Шлимазл — недоделанный, засранец (идиш).

71

Сардор — начальник (тадж.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги