1
Предварительное медицинское распоряжение о передаче другому лицу права принимать важные медицинские решения в случае утраты завещателем дееспособности. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Tiffany Blue (англ.) — голубой тиффани, оттенок голубого (бирюзовый), получивший свое название по цвету коробочек для украшений ювелирной фирмы «Тиффани», Нью-Йорк.
3
Joy (англ.) — радость, удовольствие.
4
Знаменитый гавайский пляж.
5
Популярный заменитель сахара.
6
Вирус папилломы человека.
7
Японское кулинарное шоу-поединок (1992–1999; специальные выпуски — до 2002 г.), очень популярное также в США.
8
Haole — гавайское слово для обозначения американцев и англичан.
9
Мексиканская лепешка с густым соусом.
10
Ланикаи — обширный песчаный пляж на Гавайях.
11
Густой напиток из смешанных в блендере ягод или фруктов с добавлением льда, сока или молока.
12
Piggie (англ.) — поросенок.
13
Сетевой супермаркет, где продаются одежда, мебель, товары для дома.
14
Сетевой продуктовый универсам.
15
Сетевой продуктовый универсам с упором на «натуральные и органические» продукты (полное название — «Хоул Фудс Маркет»).
16
Сетевой магазин дорогой одежды, косметики и аксессуаров.
17
Aloha (гавайск.) — дух истинного гавайца, в котором сочетается любовь к ближнему, миролюбие, сострадание, гостеприимство.
18
Имеются в виду книжка в картинках Марджори Флэк и Курта Визе о приключениях утенка Пинга на берегах китайской реки Янцзы и книжка Манро Лифа и Роберта Лоусона о миролюбивом испанском быке Фердинанде.
19
Залив на северо-западе США, в штате Вашингтон.
20
Конический шалаш, покрытый шкурами бизонов или оленей; жилище североамериканских индейцев.
21
Вероятно, имеются в виду записи поп-музыки — песни группы «Hot Pants» и Кристины Агилеры.
22
Персонаж комиксов Ядовитый Плющ — злодейка, экотеррористка, с которой сражается Бэтмен.
23
Подразумевается хит середины 1970-х гг., песня Сэмми Джонса «Chevy Van».
24
Торговая фирма, названная по имени знаменитой гавайской певицы и актрисы Хило Хэтти (1901–1979).
25
Hapa (гавайск.) — метисы, потомки смешанных браков гавайцев и негавайцев.
26
Офиопогон японский (ландышник) — декоративная стрельчатая трава, образующая красивые розетки.
27
Тиаре — гардения таитянская.
28
Португальский кораблик — сифонофора физалия — беспозвоночный морской организм, близкий родственник медуз; свое название получила за выступающий гребень-пузырь, похожий на парус старинного португальского фрегата.
29
Kiawe (гавайск.) — рожковое дерево.
30
Надпись «Hawaiian Pride» (англ.) может быть интерпретирована и как «Гавайский прайд (гей-парад)».
31
Американский аналог российского телешоу «Фабрика звезд».
32
Е. Т. (Extra-Terrestrial) (англ.) — инопланетянин, инопланетяне. Инопланетянин (И-Ти) — герой одноименного фантастического фильма С. Спилберга (1982).
33
Персонаж комедийного американского телесериала «Спасенные звонком» в исполнении актера Дастина Даймонда.
34
Американский киноактер (сериал «Полиция Майами»).
35
Новый вид фитнеса, включающий в себя элементы йоги, восточных танцев и медитации.
36
Джоани и Чачи — персонажи известного сериала «Джоани любит Чачи» («Joaiue Loves Chachi»).
37
«7–11» — сетевой супермаркет.
38
Имеется в виду американский кинофильм — «На берегу реки» (1986).
39
Имеется в виду английское выражение to be born with a silver spoon in your mouth — «родиться с серебряной ложкой во рту»: соответствует русскому «родиться в рубашке».
40
Hula — гавайский танец.
41
Гавайский музыкальный инструмент, нечто вроде маленькой гитары.
42
Тропическое клубневое растение, употребляемое в пищу (лат. Calocasia esculenta).
43
Алекс курит крепкие «Мальборо»; «лайтс» — сигареты со сниженным содержанием никотина.
44
«Команда Стенфордского университета по лакроссу». Лакросс — командная игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом.
45
Блюдо мексиканской кухни — кусочки жареного мяса с луком и овощами.
46
Вид крекеров; готовятся с добавлением риса, соевого соуса, соевых бобов и различных специй.
47
Туристическое агентство на Гавайях.
48
Статистический термин.
49
Медицинский термин, означающий смерть мозга, после чего лечение больного признается бессмысленным. Больной, у которого констатирована смерть мозга, является фактически живым трупом.
50
Детская компьютерная игра.
Вернуться к просмотру книги
|