1
Перевод А. Сергеева.
2
«Золотая книга» (ит.) — списки знатных венецианских фамилий.
3
La Serenissima (ит.) — Светлейшая. Торжественное название Венецианской республики.
4
Бельэтаж (ит.).
5
Галерея (ит. диал.).
6
«Искусство письма» (фр.).
7
Дом (ит. диал).
8
Гондола-паром, которая перевозит стоячих пассажиров через Большой канал в Венеции.
9
На причальные столбы принято наносить красно-белые спиральные полосы; небольшие столбики такой же окраски служили в Италии указателем парикмахерских.
10
Первый этаж (ит.).
11
Цитата из романа Дж. Фаулза «Волхв».
12
Имеется в виду стихотворение Томаса Гарди «Схождение двоих», где идет речь о том, как появились на свет и затем сошлись «Титаник» и айсберг.
13
Слова герцогини из I акта трагедии Джона Уэбстера (1578–1634) «Герцогиня Мальфи»: «…никто не осмеливается к нам посвататься, поэтому мы вынуждены свататься сами».
14
Искаженная цитата из пьесы Афры Бен (1640–1689) «Пират».
15
Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор и пианист.
16
Ноэль Кауард (1899–1973) — английский драматург, режиссер, актер, композитор и певец, автор песни «Я без ума от этого парня».
17
Песня группы «Джипси Кингз».
18
Дары моря (фр.).
19
В Венеции — проход под аркой дома.
20
Букв. высокая вода (ит.) — паводок, наводнение.
21
В музее находится коллекция Пегги Гуггенхайм — племянницы мецената Соломона Гуггенхайма.
Вернуться к просмотру книги
|