Примечания книги: Оранжерея - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андрей Бабиков

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Оранжерея

Роман Андрея Бабикова "Оранжерея" увлекает читателя в головокружительное странствие к границам жанра, где свободно сочетаются: летописи и мистификации, любовная история и литературоведческие изыскания, драматичные сцены и поэзия. Сюжет сосредоточен на судьбе Марка Нечета, потомка далматинских князей, которому выпало жить на островах Каскада в самый острый момент их истории. Другой герой книги - московский житель Матвей Сперанский - ради своей любви к дочери Нечета - Розе готов создать целый мир, населить его людьми и животными и уничтожить его, если все усилия окажутся напрасными. Суждено ли погибнуть островной республике Каскада или же она так и останется последним приютом поэтов, негоциантов и ученых? Тонко подмеченные детали, яркие образы, неожиданные переключения стилистических регистров, смена декораций и точек зрения - все это заставляет снова и снова пускаться в захватывающее путешествие к далеким островам.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Оранжерея »

Примечания

1

Absente rео — в отсутствие ответчика.

2

«And in the morn I'll bring you to your ship…» — «А по­утру я вас доставлю на ваш корабль» (слова Просперо из «Бури» Шекспира).

3

Hommes obscures — темные люди.

4

Rhizonicus Sinus — средневековое название Которского залива (по находящемуся там древнейше­му городу Рисань).

5

Tranquilitas — безмятежность.

6

Ex ponto — [письма] с Черного моря («Понтийские письма» Овидия).

7

«…nulla rosa sine spinis et spes mea in Deo. Amen» — «...нет розы без шипов, и только на одного Гос­пода уповаю я. Аминь».

8

«Annali veneti» — «Венецианские хроники (1457— 1500)» — труд Доменико Малипьеро.

9

Traduzione — перевод.

10

Extra formam — безо всяких формальностей.

11

Roseau pensant — мыслящий тростник.

12

Ad omnes casus — на всякий случай.

13

Collegien — гимназист.

14

Mon cher René — дорогой Ренэ.

15

Je pense — утверждение Декарта «Je pense, done je suis» — «Я мыслю, значит, я есмь».

16

Delirium tremens — белая горячка.

17

Scopulus — (подводная) скала.

18

Isolario — книга островов.

19

Sudor anglicus — потливая горячка (букв. англий­ский пот).

20

Скарн — (от швед, skarn) грязь, отбросы.

21

Sub rosa — букв. «под розой», по секрету.

22

Maisonette — небольшой дом или квартира.

23

Petit bibliotheque choisie — собрание любимых книг.

24

Pro memoria — на память.

25

Bocca di leone — львиная пасть.

26

Morbidezza — изнеженность.

27

Plaisir d'amour — любовные радости.

28

Finis — конец.

29

Speranza — надежда.

30

Coup — переворот.

31

Sine mora — безотлагательно.

32

Che dopotutto non era vero — что, в конце концов, вовсе не было правдой.

33

Lasciate ogni… — начальные слова надписи над во­ротами в ад в «Божественной комедии» Данте: «Оставь надежду всяк сюда входящий» (Lasciate ogni speranza voi ch'entrate).

34

Popolo minuto — простой люд.

35

Rosa о morte! — Роза или смерть! (Вместо «Roma о mortal» — Рим или смерть!)

36

«La belle Rose sans merci» — «He знающая жалости красавица Роза» (переиначенное название из­вестной баллады Д. Китса)

37

Nom de plume — псевдоним.

38

«La vie en rose» — «Жизнь в розовом свете» (песня из репертуара Эдит Пиаф).

39

Donner Wetter! Himmelherrgott! — старинные немец­кие ругательства.

40

Igni et ferro — огнем и мечом.

41

Absit — не приведи Господи!

42

Blick — взгляд.

43

«Something is rotten in the state» — «Подгнило что-то в государстве» («Гамлет»).

44

Sta, viator! — Остановись, путник! (распространен­ный мотив латинской надгробной надписи).

45

«Tyrrhena regum progenies, tibi.» — послание Гора­ция к Меценату (Carm. III, 29). В переложении Тютчева:

Приди, желанный гость, краса моя и радость!

Приди, — тебя здесь ждет и кубок круговой,

И розовый венок, и песен нежных сладость!

46

Cher maître — дорогой маэстро.

47

«Sans nom, sans fortune» — «Без имени, без состоя­ния» (слова Пьера Безухова).

48

Tout n'est pas rose — не одни только розы (не все гладко).

49

«Dies irae, dies ilia.» — «Тот день, день гнева, / разве­ет все земное в золе, / клянусь Давидом и Сивил­лой» («Судный день» — секвенция XIII века).

50

Entire nous soit dit — между нами говоря.

51

«Excellent discours de la vie et de la mort» — «Замеча­тельное рассуждение о жизни и смерти» (Du Plessis Mornay).

52

Sator Arepo — начало древнейшего из известных па­линдромов: sator Arepo tenet opera rotas (сеятель Арепо управляет плугом).

53

Jus primae noctis — право первой ночи.

54

Post mortem — посмертно.

55

Pro et contra — за и против.

56

Anamnesis morbi — история болезни.

57

Et ainsi de suite — и все такое прочее.

58

Un fantôme du passeé — призрак из прошлого.

59

D'accord! — Условились!

60

Non mihi, non tibi, sed nobis — не для меня, не для тебя, но для нас.

61

Homo scribens — человек пишущий.

62

Decima — десятистишие (стихотворная форма), а также, как и Morta, одна из Парок в римской мифологии.

63

«Animula vagula, blandula…» — начало предсмертно­го стихотворения императора Адриана («Душа моя, бродяжка, неженка...»).

64

Carmina noctis — ночная песнь.

65

Raison — довод.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги