Примечания книги: Привет, Галарно! - читать онлайн, бесплатно. Автор: Жак Годбу

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Привет, Галарно!

Роман "Привет, Галарно!" - одно из самых ярких произведений канадской литературы XX века. Герой романа квебекский паренек Франсуа Галарно, в отличие от своих успешных братьев Жака и Артура, работает продавцом хот-догов в монреальском предместье, однако мечтает стать писателем. Но как высказать себя? В мире, в котором индивидуализм и потребительство обесценили бескорыстный порыв, кто отзовется на слово Галарно?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Привет, Галарно! »

Примечания

1

Так называют во Франции активистов студенческого движения в мае 1968 г.

2

Лоскутное одеяло (англ.).

3

Метафора, возникшая в 50-е годы, для обозначения провинции Квебек.

4

Местный житель (фр.).

5

Американская марка шариковых ручек.

6

Жак Картье (1491-1557), французский мореплаватель, открывший «Дорогу Святого Лаврентия», исходный пункт возникновения Французской Канады, национальный герой Квебека.

7

Даниэль Джонсон (1915-1968), политический деятель, премьер-министр Квебека в 1966—1968 гг.

8

Жан Лесаж (1912-1980), видный политический деятель, премьер-министр Квебека в 1960-1966 гг.

9

.Крест, имеющий закругленные края.

10

Дословный перевод «hot dog»

11

Идите прямо (англ.).

12

Предместье Монреаля

13

. Дословно: слушай сейчас, помолишься потом. Пародия на известный американский рекламный лозунг. Buy now, pay later (купи сейчас, заплатишь потом).

14

Так в Канаде называют маршрутный автобус.

15

Йолан Герар (1923-1987) – популярный квебекский эстрадный певец и артист.

16

Сен-Лоран – река, на берегу которой находится Монреаль.

17

Последний звонок (англ.).

18

Свободных мест нет (англ.).

19

«В моей родной Америке» - строчка из популярной песни «Мадлен» известного французского поэта-композитора и исполнителя Жака Бреля (1929-1978)

20

Анри Лакордер (1802-1841) – французский монах, член доминиканского ордена. Известен своими проповедями о воздержании от алкоголя.

21

Северный район провинции Квебек.

22

Миссионеры в белых рясах – название католического ордена, известного миссионерской деятельностью.

23

Название канадской железнодорожной компании.

24

Город на севере Квебека.

25

Город на севере Квебека.

26

Сеть дешевых закусочных.

27

Здесь: на слабый огонь (англ.).

28

Английское название картошки фри.

29

Название популярного квебекского еженедельника, рассказывающего о новостях из жизни звезд.

30

Название канадской государственной телерадиокомпании.

31

И все такое прочее (англ.).

32

Название аптеки, в которой, в силу американской традиции, продаются не только лекарства, но и канцелярские, хозяйственные, кондитерские товары и т.п. Употребление английских названий вместо местных, французских -примета времени и свидетельство вторичности французского языка в провинции Квебек.

33

Название известной бельгийской авиакомпании.

34

Танцовщица в стриптиз-баре (англ.).

35

Американская хоккейная команда.

36

Пожелание веселого Рождества (англ.).

37

Жиль Виньо (1928) — известный квебекский поэт, композитор, исполнитель.

38

Эстер Вильямс (1921) - голливудская кинозвезда 50-х годов.

39

Города в Квебеке.

40

Название игрушки.

41

Морис Дюплесси (1890—1959) — основатель консервативной партии Свободный союз, премьер-министр Квебека (1936-1939, 1944-1959).

42

Крупнейшая канадская франкоязычная газета.

43

• Работа задаром (пародия на идиому «All work, no play» - работа без отдыха).

44

Соус типа майонеза с зеленью.

45

Кинохроника (англ.).

46

Красных фонарей (англ.).

47

Со всеми приправами.

48

Побег с места происшествия (англ.).

49

Название журнала для молодоженов.

50

Комната туриста (англ.).

51

Название популярного голливудского кинофильма.

52

Монреальский гранд-отель с концертным залом.

53

Когда я дую (англ.).

54

Главный еврейский госпиталь Монреаля (англ.).

55

Псевдоним известного испанского матадора Мануэля Переса (1936).

56

Известная марка чайной посуды.

57

Пародия на название известной страховой компании Marril Lynch Insurance

58

Популярный женский журнал.

59

Техасский стиль (англ.).

60

Дело есть дело (англ.).

61

Ховард Джонсон — успешный предприниматель, владелец сети одноименных отелей.

62

Жан де Лабрюйер (1645-1696) — французский философ-моралист, подготовивший эпоху Просвещения (здесь игра слов: грюйер — название сорта французского сыра).

63

Джонни Вейсмюллер (1904-1984) - выдающийся пловец и голливудский киноактер, исполнитель роли Тарзана.

64

Жерен Лажуа (1920), видный политический деятель Канады.

65

Начало канадского национального гимна «Боже, храни королеву».

66

Название чистящего средства (англ.).

67

Название моющего средства (англ.).

68

Название туалетной воды (англ.).

69

Название дезодоранта (англ.).

70

Название бытового очистителя (англ.).

71

Далее названия торговых марок (англ.).

72

Госпожа Галарно. Конечно входите. Мариза, к вам пришли. (англ.).

73

Вилли Ламот (1952-1980) — известный джаз-музыкант.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Жак Годбу

Жак Годбу - биография автора

Жак Годбу (фр. Jacques Godbout; р. 27 ноября 1933, Монреаль, Квебек) - крупнейший канадский франкоязычный писатель, видный публицист, кинорежиссёр и общественный деятель. За роман "Привет, Галарно!" (1967) был награждён премией генерал-губернатора Канады. Лауреат премий "Квебек-Париж" (1962) и "Канада-Бельгия" (1978). Дважды (в 1973 и 2007) удостоен премии Французской академии (Париж). В 2007 г. многолетнее творчество писателя было отмечено Высшей премией Литературной академии Квебека. Жак Годбу живёт и работает в Монреале.

Жак Годбу биография автора Биография автора - Жак Годбу