1
Псалом в переводе о. Василия Пробатова.
2
Псалом в переводе о. Василия Пробатова.
3
МИД Великобритании.
4
Строчка из стихотворения Альфонса де Ламартина. (Здесь и далее прим. перев.)
5
Дословно: доброе убежище (исп.) — укромный уголок.
6
Галаад — гористая страна за Иорданом.
7
HSP — высшее протестантское общество.
8
Строчка из поэмы в прозе Мориса де Герена «Кентавр».
9
Швейцарцы образуют числительные 70, 80 и 90 иначе, чем французы, у французов, например, 92 — четырежды двадцать плюс 12, швейцарцы же обходятся простым «nonnante deux».
10
Перевод М.А. Донского.
11
Сентиментальный роман Шарля Мерувеля.
12
Богиню видно по походке (лат.).
13
Растение семейства пальм.
14
В мусульманской традиции советники, потомки Магомета, только они одни могли безнаказанно говорить правду мусульманским государям и даже укорять их за неправедный образ жизни.
15
Ученый, был сожжен по приказу Кальвина.
16
Милосердие на поле брани — девиз Красного Креста.
17
Смелым судьба благоприятствует (лат.).
18
П. Верлен. Перевод А. Гелескула.
19
Поль Валери, перевод В.Парнаха.
20
Постыдно, позорно (англ).
21
Первый царь израильский и большая бутылка шампанского.
22
Улица в Лондоне, где находятся модные дома кутюрье.
23
Журнал, название которого переводится как «Антиеврей».
24
Лиги Наций.
25
«Ран-де-ваш», или «Ранц», национальная швейцарская песня.
Вернуться к просмотру книги
|