Примечания книги: Принц приливов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Пэт Конрой

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Принц приливов

Том Винго приезжает в Нью-Йорк, чтобы помочь своей сестре-близнецу Саванне, талантливой поэтессе. Пытаясь решить ее проблемы, он ищет ответ в непростой истории их необычной семьи, наполненной драматическими событиями и потрясениями. Том заново проживает годы детства, оценивая их с позиции зрелого человека... Роман "Принц приливов" - настоящая сага о боли и радости, о чуткости и отчуждении, о детских страхах и о призраках взрослой жизни.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Принц приливов »

Примечания

1

Коллетон — округ штата Южная Каролина, названный в честь сэра Джона Коллетона — одного из губернаторов штата.

2

Примечательная фамилия, состоящая из двух английских слов — win и go. Ее можно перевести как «давай выигрывай» или «давай побеждай».

3

Мерлан — рыба семейства тресковых.

4

Марка легких и прочных катеров, завоевавших популярность своей надежностью и простотой обслуживания.

5

Форт Самтер — береговая крепость в Чарлстоне (Южная Каролина). Обстрел этой крепости с ее последующим захватом считается событием, спровоцировавшим в 1861 г. Гражданскую войну.

6

Игра, в которой конские подковы набрасываются на столбики, расставленные на расстоянии 12 м друг от друга.

7

Игра, возникшая в Нью-Йорке во времена Великой депрессии. Отчасти напоминает прятки, но ее правила гораздо жестче. В этой игре участвуют две команды; успех зависит от командной сплоченности.

8

Гринды — разновидность зубатых китов.

9

Поскольку в английском языке написание и произношение зачастую очень сильно разнятся, это породило особый вид школьных состязаний. Обычно соревнуются две команды, участники которых называют по буквам трудные слова.

10

Сеть ресторанов быстрого питания KFC («Жареный цыпленок из Кентукки»), основанная Гарландом Сандерсом.

11

Муниципальный больничный комплекс Нью-Йорка.

12

Остров вблизи Атлантического побережья.

13

Форт Моултри — крепостные сооружения на острове Салливанс, построенные для защиты Чарлстона. Сейчас — музей и парковая зона.

14

Вильсон Томас Вудро — 28-й президент Соединенных Штатов, занимавший этот пост с 1913 по 1921 г.

15

Квотербек — главный игрок нападения в американском футболе. Квотербек планирует игру нападения и является лидером всех атак.

16

Публицистический и литературно-художественный журнал, издающийся с 1925 г.

17

Западная часть Гринвич-Виллиджа — района Манхэттена, традиционно населенного писателями, поэтами, художниками и музыкантами.

18

Университет в районе Гринвич-Виллидж. Существует с 1919 г.

19

Гроув-стрит — одна из исторических улиц Манхэттена, где сохранились здания XVIII в.

20

Неформальное объединение нью-йоркских авангардистов (литература, живопись, музыка), наиболее активно действовавшее в 1950-60-е гг.

21

Один из колледжей в составе Нью-Йоркского университета, основан в 1870 г.

22

Бейсбольная команда высшей лиги.

23

Лайнбекер — один из игроков защиты в американском футболе.

24

Компания, производящая бытовые электроприборы.

25

Перекличка с известными детскими стихами про Шалтая-Болтая.

26

«Чернильный» тест Роршаха — тест, в ходе которого испытуемому предлагают ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна.

27

Нат Тернер (1800–1831) — чернокожий раб из штата Виргиния. Восстание рабов, поднятое им, было быстро и жестоко подавлено, а сам он вскоре был пойман, предан суду и казнен.

28

Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса, романистка и автор книг для детей. Всю свою недолгую жизнь сражалась с нездоровой психикой, что нашло отражение и в ее произведениях. Покончила жизнь самоубийством.

29

«Глубокий Юг» — понятие, включающее очень многие представления, привычки и предрассудки белых жителей южных штатов.

30

Рот Филип (р. 1933) — американский романист, автор более 25 романов, лауреат Пулицеровской премии.

31

Название можно перевести как «Кастрюлька» или «Котелок».

32

Легкое сухое вино с ароматом цветов и муската.

33

Одинокий ковбой — неустрашимый техасский ковбой, одинокий борец за справедливость, герой многочисленных радио- и телесериалов первой трети и середины XX века.

34

Ширли Темпл (р. 1928) — американская кинозвезда и государственный деятель.

35

Марка кулинарного жира.

36

Намек на роман Кена Кизи «Над кукушкиным гнездом».

37

Американская фармацевтическая корпорация, существующая с 1887 г.

38

Так до 1949 г. в США называлось Министерство обороны.

39

Возможно, имеется в виду город Диссен.

40

Слова из католической литургии, основанной на стихе 29 из первой главы Евангелия от Иоанна. В переводе означают: «Агнец Божий, уносящий прегрешения мира, даруй им вечный покой».

41

Копия скульптуры, известной в мире как Bambino di Praga, которая с 1628 г. стоит на правом боковом алтаре пражского собора Девы Марии-победительницы. Высота скульптуры всего 48 см.

42

Добрый день, сеньор (исп.).

43

Добрый день, мсье (фр.).

44

Краутланд — презрительное название Германии, от немецкого Kraut — «капуста».

45

Здоровье (нем.).

46

Слово «Gesundheit» используется как эквивалент русского пожелания «будьте здоровы».

47

Микс Том (1880–1940) — американский киноактер; фактически первая голливудская кинозвезда в жанре вестерна.

48

Ежемесячный журнал, издающийся с 1920 г. Вопреки своему названию, журнал посвящен не архитектуре, а интерьерному дизайну.

49

«Юридическое обозрение» («Law Review») — серия юридических журналов, издающихся во многих американских университетах, где есть юридические факультеты. Журнал Гарвардского университета, где якобы учился Том Винго, считается наиболее авторитетным.

50

Стоун-маунтин (Stone Mountain, «каменная гора») — сравнительно невысокая (514 м) гранитная гора в окрестностях Атланты, имеющая плоскую вершину. Диаметр подножия более 8 км. Этот гранитный монолит уходит в глубь земли более чем на 14 км.

51

Имеется в виду мемориальный барельеф в память о трех предводителях южан в Гражданской войне 1861–1865 гг.: президенте Конфедеративных Соединенных Штатов Джефферсоне Дэвисе, генерале Роберте Ли и генерале Томасе Джексоне. Работы на мемориале начались в 1916 г., но двенадцать лет спустя были прерваны более чем на тридцать лет и окончательно завершились лишь в 1972 г.

52

В переводе с латыни «чистая», «незапятнанная», «безупречная».

53

В оригинале Люк говорит «turkeys» (индюшки), путая это слово со словом «Turks» (турки).

54

Американский промышленник Аса Григгс-Кэндлер в 1892 г. основал «The Coca-Cola Company».

55

В пересчете на более привычную нам систему — 56-го размера!

56

Популярное ток-шоу, продержавшееся на американском телевидении с 1948 по 1971 г. Его вел известный журналист и телеведущий Эд Салливан.

57

«Олененок» — детская повесть американской писательницы Марджори Киннан Ролингс (1896–1953).

58

Сорт бургундского вина среднего качества, но почему-то стоящий невероятно дорого.

59

«Конские широты» — районы Мирового океана между 30 и 35 градусами как северной, так и южной широты, где часто бывают штили.

60

Бушмейстер, или сурукуку, — самая крупная ядовитая змея Южной Америки.

61

Улица в южной части Манхэттена, одна из первых транспортных магистралей острова.

62

Beurre blanc (фр. «белое масло») — соус из уксуса, белого вина, серого лука-шалота и сливочного масла.

63

«Lutece» (фр. «Лютеция», древнее название Парижа) — известный французский ресторан на Манхэттене, существовавший с 1961 по 2004 г.; «Four Seasons» (англ. «Четыре времени года») — ресторан в доме 99 на Пятьдесят второй улице. Открыт в 1959 г.; «La Grenouille» (фр. «Лягушка») — французский ресторан в доме 3 на Пятьдесят второй улице. Открыт в 1962 г.; «La Cote Basque» (фр. «Баскское побережье») — известный французский ресторан на Пятьдесят пятой улице. Был открыт в середине 50-х гг. XX века и просуществовал до 2004 г.; «La Tulipe» (фр. «Тюльпан») на интерактивной карте Нью-Йорка не обозначен.

64

«New York Giants» («Нью-йоркские гиганты») — команда американского футбола.

65

В английском языке слово coach означает как «тренер», так и «карета», «экипаж». Следовательно, название ресторана может переводиться и как «Каретный дом», и как «Дом тренера».

66

Английский перевод Библии, появившийся в 1611 г. и считающийся каноническим в англиканской и протестантской церквях.

67

Английский перевод Библии для католиков, выполненный в 1582–1610 гг.

68

«Исповедую» (лат.). Краткая покаянная молитва.

69

В католичестве и православии термин для обозначения полного субстанциального превращения хлеба и вина в тело и кровь Христовы в таинстве евхаристии.

70

Английские слова guardian (хранитель) и garden (сад) звучат очень похоже.

71

Пресвитериане — одна из ветвей протестантской религии, опирающаяся на учение Кальвина. Появилась в XVI в. в Шотландии.

72

Коктейль из виски и вермута; в бокал обязательно добавляется вишенка.

73

«Сладкие хлебцы» (sweetbreads) — зобные части и поджелудочные железы коров, свиней и овец, которые вначале вымачивают, затем варят в молоке и особым образом запекают.

74

Деловой и культурный комплекс на Манхэттене, состоящий из девятнадцати небоскребов, в которых размещаются правления крупных корпораций, в том числе Эн-би-си, Эй-би-си, «Дженерал электрик» и др.

75

Фешенебельный ресторан и ночной клуб на шестьдесят пятом этаже небоскреба «Дженерал электрик».

76

Академия Филипса — одна из наиболее старых и престижных школ-интернатов. Основана в 1781 г. Находится в городе Эксетер, штат Нью-Гемпшир.

77

В частных школах существует обычай выпускать ежегодные альманахи, содержащие снимки и рассказы об учебе и жизни воспитанников.

78

Инвестиционный банк на Уолл-стрит, существующий с 1910 г.

79

Планшетка для спиритических сеансов, содержащая буквы алфавита, цифры и ответы «да» и «нет». Как и «Книга перемен», имеет очень длинную историю, уходящую своими корнями в древность.

80

Суза Джон Филип (1854–1932) — американский композитор и дирижер духовых оркестров, автор знаменитого марша «The Stars and Stripes Forever», ставшего национальным маршем США.

81

Модель массового фотоаппарата, выпускавшаяся филиалом фирмы «Кодак» вплоть до начала 1960-х гг. Аппарат заряжался роликом пленки на 100 кадров. Когда пленка была целиком отснята, аппарат возвращали на завод для перезарядки, проявки пленки и печати снимков.

82

Популярная марка лоферов.

83

Организация «Объединенные дочери Конфедерации» создана в 1894 г. в память о войне между Севером и так называемыми Конфедеративными Штатами Америки.

84

Право свободы слова закреплено Первой поправкой к Конституции США.

85

От лат. secession — отделение. Так называли южан (в основном богатых плантаторов), пытавшихся выйти из состава Соединенных Штатов и основать собственное государство — Конфедеративные Штаты Америки.

86

Юнионисты — северяне, сторонники целостности Соединенных Штатов.

87

Порт-Ройял — крупный эстуарий в округе Бофорт (Южная Каролина), образованный сразу несколькими реками. Важный плацдарм северян в Гражданской войне.

88

Перевязь в геральдике — полоса или черта, проходящая из верхнего угла щита к противоположному нижнему.

89

Шерман Уильям Текумсе (1820–1891) — американский военный, политик и писатель. Во время Гражданской войны один из наиболее талантливых генералов армии северян.

90

Распространенный прием в тактике американского футбола.

91

Намек на библейский сюжет о царе Ироде, чья дочь плясала перед ним и гостями и в награду за свои пляски попросила голову Иоанна Крестителя.

92

Биссиноз — легочное заболевание, вызванное вдыханием хлопковой или джутовой пыли.

93

«Gourmet» (фр. «Гурман») — кулинарный журнал, издававшийся в 1941–2009 гг. Помимо рецептов различных блюд публиковал статьи о здоровом образе жизни, путешествии, знаменитостях и т. д. Основная часть его рецептов — это блюда французской кухни. Журнал был рассчитан скорее на вкусы жителей Нью-Йорка и европейских стран, нежели консервативных южан.

94

Coq au vin (фр. «петух в вине») — традиционное французское блюдо из курятины, тушенной в вине. Название не случайно, поскольку для этого блюда нужны именно молодые петушки.

95

Сеть продуктовых супермаркетов, охватывающая несколько штатов. Примерный перевод названия — «Веселая хрюшка».

96

Вид паразитов, живущих в сердце животных и человека (в очень редких случаях). Переносчиком личинок являются комары.

97

Окра — однолетнее съедобное растение семейства мальвовых.

98

Ваху — рыба семейства скумбриевых.

99

Консервы для собак.

100

Буйабес — блюдо французской кухни, рыбный суп, характерный для Средиземноморского побережья Франции.

101

В переводе с франко-испанского жаргона Лилы это означает: «Дикая утка дома Винго».

102

Минус 12 градусов по Цельсию.

103

Ниже 7 градусов по Цельсию.

104

Флорида-Киз — цепь коралловых островов в северо-восточной части Флориды.

105

Позиция в американском футболе, когда игрок почти сидит на корточках, одной рукой касаясь земли. Применяется как в нападении, так и в защите.

106

Пол Уильямс Брайент по прозвищу Медведь (1913–1983) — знаменитый тренер по американскому футболу. Многие годы был тренером команды Алабамского университета.

107

Садим — обратное написание имени «Мидас». И если мифический царь Мидас своим прикосновением все обращал в золото, Садим, прикасаясь к чему-либо, непременно это разрушает.

108

Широкая полоса пляжей, протянувшихся по берегу Северной и Южной Каролины более чем на 60 миль.

109

Цирк, организованный в 1881 г. авантюрным и разносторонне одаренным Барнумом Тейлором (1810–1891) и его бывшим конкурентом Бейли. Это был цирк нового поколения, опрокидывавший многие представления о традиционном цирке. Однако если Генри Винго родился где-то в 1920 г., он мог видеть лишь «представления по мотивам», поскольку цирк Барнума и Бейли успел претерпеть множество изменений и в начале XX в. был поглощен другой цирковой компанией.

110

Кудзу — завезенное из Японии лекарственное, пищевое и кормовое растение. На юге США его высаживали для предотвращения эрозии почв. В настоящее время является широко распространенным сорняком.

111

Тако — блюдо мексиканской кухни, кукурузная лепешка, в которую завернута мясная начинка со специями. Подается с острым соусом.

112

Популярный протестантский гимн, написанный в середине XIX в. просто как стихотворение и затем положенный на музыку.

113

Популярная американская песня, считающаяся народной. В годы Гражданской войны была неофициальном гимном Конфедерации. В эпоху борьбы за гражданские права негров, наоборот, считалась символом расизма и консервативных взглядов американского Юга.

114

Центральный принимающий игрок в бейсболе.

115

Центральная улица Атланты, протянувшаяся через весь город с севера на юг. Фактически город вырос вокруг нее. Является для Атланты тем же, чем Бродвей для Нью-Йорка.

116

Флинн Эррол (1909–1959) — знаменитый голливудский киноактер, игравший романтические и героические роли.

117

Парижский театр ужасов, просуществовавший с 1897 по 1963 г.

118

Манящие крабы — название крабов семейства Uca. Иногда их называют крабами-скрипачами.

119

Хайберский проход — проход в горном массиве Сафедкох между Пакистаном и Афганистаном. Древний торговый путь, связывающий Южную и Центральную Азию.

120

Этот городок на германо-австрийской границе упоминается в четвертой главе.

121

Клуазоне — техника перегородчатой эмали.

122

Известная марка хрусталя, производство которого было начато в Ирландии в 1780-х гг.

123

«Wilson Sporting Goods» — всемирно известная фирма, производящая спортивную одежду и обувь для разных видов спорта, включая и американский футбол.

124

«Игрок с берегов Миссисипи» (1953) — киномелодрама о жизни Нового Орлеана середины XIX в.

125

Немецкий дирижабль, потерпевший катастрофу в США в 1937 г.

126

Желтохвост — хищная рыба семейства ставридовых. Водится по обе стороны от экватора.

127

Уаппу-крик, Эллиотт-кат — водные протоки, отделяющие прибрежные острова от суши.

128

Свинья морская.

129

Афалина.

130

Топляк — затонувшее при сплаве бревно.

131

Известный хит Рэя Чарльза (переводится как «Проваливай, Джек»). Однако здесь у автора некоторая нестыковка во времени. Упомянутая песня появилась в сентябре 1961 г., а «освободительная» поездка за Снежинкой состоялась, по всей вероятности, в августе.

132

Имеется в виду старый мост через реку Саванну, названный в честь губернатора Джорджии, дважды избиравшегося на свой пост в 1930–40-е гг. Впоследствии мост был признан опасным для судоходства и в 1990 г. заменен новым.

133

Остров к востоку от Майами, отделенный от материка узким проливом. Место отдыха и занятия спортом.

134

Каранга — рыба семейства ставридовых.

135

Пригород Майами.

136

IQ — коэффициент умственного развития человека. Двузначный показатель свидетельствует о крайне низком уровне.

137

Такие собрания обычно устраиваются перед спортивными состязаниями.

138

Уоррен Эрл (1891–1974) — американский государственный деятель. В 1953–1969 гг. занимал пост председателя Верховного суда США. Был одним из активных сторонников отмены расовой сегрегации.

139

Как известно, слон — символ Республиканской партии США.

140

Популярная песня в стиле кантри, появившаяся в 1947 г.

141

Тачдаун — один из моментов игры в американском футболе, в частности нахождение с мячом в конечной зоне противника или забрасывание мяча в ворота противника. Тачдаун приносит шесть очков.

142

Фулбек — игрок за линией розыгрыша.

143

Процесс, начатый в 1951 г. чернокожим жителем штата Канзас Оливером Брауном, дочь которого не допускали в школу для белых, находившуюся рядом с домом, а заставляли ходить в школу для черных, расположенную гораздо дальше. Браун подал иск в Верховный суд США. Разбирательство окончилось постановлением Верховного суда от 1954 г., отменившим сегрегацию в школах. Однако правительства некоторых южных штатов еще долго противились этому постановлению.

144

Gant — марка одежды спортивного покроя, популярная среди американских старшеклассников и студентов тех лет.

145

Сеть универмагов эконом-класса, расположенных в основном в городах южных штатов.

146

«English Leather» — мужской одеколон, впервые выпущенный в 1949 г. Через двенадцать лет он был уже не столь популярен, что свидетельствует о провинциальности вкусов Джеффа.

147

Лоу Сет(1850–1916) — просветитель и политический деятель, избиравшийся мэром нью-йоркского района Бруклин и мэром всего Нью-Йорка.

148

«The Kenyon Review» — литературный журнал, издаваемый Кенион-колледжем — учебным заведением свободных искусств, которое находится в городке Гамбьер, штат Огайо. Журнал выходит с 1939 г. В нем публиковались ранние произведения многих американских писателей и поэтов.

149

Поздравляю, поздравления (идиш).

150

Scribner Books — сеть специализированных книжных магазинов.

151

Сирика Джон — председатель окружного суда по округу Колумбия, сыгравший важную роль в раскрытии «Уотергейтского дела», в котором был замешан тогдашний президент Ричард Никсон.

152

Беллоу Сол (1915–2005) — американский писатель еврейского происхождения, лауреат Нобелевской премии 1976 г.

153

Бейтс Джордж (1891–1949) — американский политический деятель.

154

Синагога (идиш).

155

Не кошерную, нечистую.

156

Любой городок в предвоенной Восточной Европе (еще до холокоста) со значительным процентом еврейского населения.

157

Так называют молодую женщину, не являющуюся еврейкой. Слово имеет пренебрежительный оттенок.

158

Рыбный суп с крабами (фр.).

159

Спинка кролика (фр.).

160

Гранитная плита, найденная в 1799 г. в городке Розетта (Рашид) близ Александрии. Наличие одинаковых по содержанию надписей на древнеегипетском и древнегреческом языках дало ключ к расшифровке египетской письменности.

161

В США так называют среднюю часть (трио) марша № 1, написанного в 1901 г. английским композитором Эдвардом Элгаром и открывшего его цикл «Торжественных и церемониальных маршей». По традиции «Выпускной марш» исполняется на выпускных церемониях в средних школах.

162

Университеты штатов Южная и Северная Каролина.

163

Учебное заведение для обучения женщин свободным искусствам. Колледж, основанный в 1890 г., назван по имени одного из соучредителей, хлопкового промышленника Декстера Конверса, стремившегося дать своей дочери разностороннее образование. Расположен в городе Спартанберг (северная часть штата Южная Каролина).

164

Автомобильный туннель под Гудзоном, соединивший Нью-Йорк и Джерси-Сити.

165

«Большое яблоко» — утвердившееся в американской среде название Нью-Йорка.

166

Исключительно, в высший степени изысканные (фр.).

167

«The Shirelles» — вначале квартет, а затем трио певиц, исполнявших песни в ритме рок-н-ролла. Были особенно популярны в начале 1960-х гг., хотя их карьера продолжалась до начала 1980-х гг. и затем возобновилась в конце века.

168

Танец в умеренном ритме. Возник в конце 1930-х гг., в эпоху биг-бэндов. Особенность танца в том, что верхняя часть туловища остается практически неподвижной, зато ноги имеют полную свободу движений.

169

Спортивный снаряд, нечто вроде брусьев с мягким защитным покрытием. Применяется для развития силы и отработки блокирующих приемов.

170

Сполетский фестиваль — аналог Фестиваля двух миров, проводящегося с 1958 г. в итальянском городе Сполето. Местом проведения фестиваля в Америке был избран Чарлстон, наиболее похожий на Сполето по климату и обилию концертных площадок. Американский Сполетский фестиваль проводится с 1977 г. и длится 17 дней. Направленность включает в себя оперу, драму, балет, концерты классической музыки и джазовые концерты. Создателем обоих фестивалей был американский композитор итальянского происхождения Джанкарло Менотти.

171

Центральный вокзал Нью-Йорка, расположенный на 42-й улице Манхэттена. Построен в 1913 г. Нынче (после нескольких реконструкций) является крупнейшим железнодорожным вокзалом мира; его пути располагаются на двух подземных уровнях.

172

Марш активистов за права избирателей-негров, совершенный в 1965 г. из города Сельма в столицу штата Алабама, город Монтгомери. Этот марш был организован известным чернокожим борцом за равные права Мартином Лютером Кингом.

173

Плантация, описанная в романе Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

174

Вероятно, имеется в виду нью-йоркский отель на Манхэттене, построенный в 1904 г.

175

Поправка о равных правах появилась еще в 1923 г., но каждый новый состав Конгресса США в течение почти пятидесяти лет проваливал ее принятие. Даже после ее принятия в 1972 г. ратификация растянулась на многие годы, поскольку администрация ряда штатов оказывала яростное сопротивление предоставлению женщинам равных прав с мужчинами.

176

Имеются в виду события середины XVIII в., когда французы предприняли ряд шагов, чтобы расширить и укрепить свое влияние в Северной Америке, однако потерпели поражение от войск Георга II.

177

Неделя (иногда две и даже три в зависимости от страны и учебного заведения), в течение которой первокурсники имеют возможность всестороннего знакомства с учебным заведением, в которое они поступили.

178

Сигма-Альфа-Эпсилон — название одного из старейших в Америке студенческих братств (по традиции все они обозначаются тремя буквами греческого алфавита — начальными буквами «тайного» девиза, состоящего из трех греческих слов). САЭ примечательно тем, что было создано в университете Алабамы в 1856 г., еще до Гражданской войны.

179

Рокуэлл Норман (1894–1978) — американский художник и иллюстратор. Известен изображением сцен жизни провинциальных городков.

180

Возможно, в 1962 г. там было больше жителей, а вот по результатам переписи 2000 г. в Пельзере жило всего 97 человек.

181

Студенческое братство, созданное в 1776 г. в колледже Уильяма и Мэри (Уильямсбург, штат Виргиния). Было первым братством, установившим традицию называться по трем греческим буквам — начальным буквам тайного девиза братства: «Любовь к учебе — проводник по жизненному пути».

182

Спортивная лига, объединяющая 12 университетов и проводящая соревнования по 20 видам спорта. Создана в 1953 г.

183

Тигры в этом городке в большом почете. Недаром прозвище Клемсона — Tigertown («тигровый город»).

184

«Five Points» («Пять лучей») — торгово-развлекательный комплекс в городе Колумбия, штат Южная Каролина.

185

Литературный еженедельник, ориентированный в основном на Соединенные Штаты. Издавался в 1924–1986 гг.

186

То есть годен без ограничений во все виды войск.

187

SEAL (Sea, Air, Land), то есть «море, воздух, суша». Аббревиатура совпадает по написанию и произношению со словом seal — «тюлень».

188

Нравоучительный роман Джордж Элиот (псевдоним писательницы Мэри-Энн Эванс), вышедший в 1861 г.

189

То есть от фирмы «Uncle Benʼs».

190

Мафусаил — библейский персонаж, синоним долгожителя. Согласно Библии, жил 969 лет.

191

«Blessed Be the Tie that Binds», распространенный в англоязычном мире протестантский гимн.

192

Мак-Киссик Джон — легендарный футбольный тренер команды Саммервиллской средней школы (Южная Каролина). В 2004 г. был назван первым тренером в истории американского футбола, чьи команды побеждали в общей сложности 500 раз.

193

Система крупных книжных магазинов, возникшая в 1873 г. в Нью-Йорке и постепенно охватившая все Соединенные Штаты.

194

«Зеленые марки» — купоны, появившиеся в 1930-е гг. и просуществовавшие до конца 1980-х гг. Имели различный номинал, давались в качестве сдачи и наклеивались в особые купонные книжки. Собрав определенное количество купонов, их можно было обменять на товары хозяйственно-бытового обихода.

195

Денежные средства и активы, которые могут быть быстро обращены в денежные средства (краткосрочные ценные бумаги, денежные средства на сберегательных и чековых счетах и т. д.).

196

Линия Мейсона — Диксона — южная граница Пенсильвании, проведенная в 1763–1767 гг. английскими геодезистами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном. Разрешила более чем вековой пограничный спор между семьями крупных землевладельцев Пенсильвании и Мэриленда. В 1779 г. граница была продлена и разделила Виргинию и Пенсильванию. До начала Гражданской войны эта линия символизировала границу между свободными и рабовладельческими штатами.

197

На самом деле округ Коллетон действительно существует, а вот города с таким названием никогда не было. Река Коллетон, сделанная фантазией автора большой и полноводной, на самом деле — скромная речка. Общая численность населения реально существующего округа Коллетон — около 40 тыс. человек.

198

Согласно Библии, после царствования Соломона филистимляне грабили Иудею и Иерусалим (2-я Параполименон, 21:16).

199

Как известно, праведнику Лоту и его семье, пощаженным при уничтожении Содома и Гоморры, наоборот, было приказано ни в коем случае не оглядываться назад (Бытие, 19).

200

Фактически это два сражения, произошедших близ реки Булл-Ран в штате Виргиния. Первое произошло в конце июля 1861 г. (считается первым серьезным сражением Гражданской войны), а второе — в конце августа 1862 г. В обоих армия конфедератов победила армию северян.

201

Сражение на берегу реки Антиетам-крик, близ города Шарпсберг, штат Мэриленд. Произошло в сентябре 1862 г. и закончилось победой северян. Марш конфедератов на Вашингтон был остановлен.

202

Кровавое сражение конца апреля — начала мая 1863 г. Проходило близ деревни Чанселлорсвилль, штат Виргиния, в 25 милях от Вашингтона. Обе стороны понесли значительные потери. Закончилось победой южан.

203

Намек на одну из т. н. «заповедей блаженства» в Нагорной проповеди Христа.

204

Доходы от продажи наркотиков тесно связаны с отмыванием денег, а контроль за отмыванием денег возложен на Федеральное казначейство.

205

Площадь штата Род-Айленд составляет 4 тыс. кв. км.

206

Женское движение, существующее с 1961 г. и последовательно борющееся против гонки вооружений, строительства ядерных объектов и испытаний ядерного оружия.

207

Форт-Брэгг — военная база и учебно-тренировочный центр по подготовке войск спецназа (в том числе и «зеленых беретов»). Находится в Северной Каролине.

208

«Цитадель» — престижный военный колледж, находящийся в Чарлстоне. Основан в 1842 г. Присваивает степени магистра и бакалавра по разным специальностям, в том числе и гражданским. С конца 90-х гг. в «Цитадель» принимают и женщин.

209

Почетная медаль Конгресса — высшая военная награда в США, присуждаемая военнослужащим за особые заслуги. Вручается президентом от имени Конгресса.

210

Имеется в виду создатель ФБР и его первый директор Джон Эдгар Гувер (1895–1972). Возглавлял это ведомство с 1935 г., когда оно было создано, и до своей смерти.

211

По-русски эту небольшую водоплавающую птицу семейства пастушковых чаще называют камышницей.

212

Названо по имени французского курортного города, где в 1940 г. было подписано соглашение с фашистской Германией, отдающее ей северную часть Франции и Париж в обмен на относительную независимость центральной и южной частей. Они-то и образовали «республику Виши», возглавляемую маршалом Петеном. Однако в 1942 г. немцы оккупировали всю Францию.

213

Суп имеет такое название, поскольку обязательным его компонентом является крабовая икра, придающая ему особый вкус. Помимо нее в состав супа входит молоко или густые сливки, мясо голубых крабов, специи и немного бренди. Рецепт супа приписывается шотландским переселенцам, обосновавшимся на побережье Южной Каролины в начале XVIII в. В настоящее время этот суп считается фирменным блюдом штата Южная Каролина и обязательно присутствует в меню всех ресторанов Чарлстона.

214

Пародия на знаменитый вопрос американского журналиста Генри Стэнли: «Доктор Ливингстон, я полагаю?» — который он задал доктору Ливингстону, найдя его в 1871 г. в джунглях Африки.

215

Одна из старейших природоохранных организаций Америки. Создана в 1892 г.

216

Природоохранная организация Америки и Канады. Существует с 1905 г. Названа именем Джона Одюбона, американского натуралиста, орнитолога и художника-анималиста, известного своим трудом «Птицы Америки».

217

«Доброе утро, дети» (нем.).

218

Стиглиц Альфред (1864–1946) — известный американский фотограф, внесший огромный вклад в становление фотографии как самостоятельного вида искусства. ОʼКиф Джорджия (1888–1986) — американская художница, жена Альфреда Стиглица.

219

Ресторан и примыкавший к нему бар занимали 106-й и 107-й этажи Северной башни Всемирного торгового центра. Просуществовали с 1976 г. до 11 сентября 2001 г.

220

Приспособление для изощренного секса, когда женщина усаживается в подвешенную к потолку корзину без дна.

221

Уондо — приливно-отливная река. Начинается в пределах штата Южная Каролина и вблизи Чарлстонской гавани впадает в реку Купер.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Пэт Конрой

Пэт Конрой - биография автора

Пэт Конрой (Pat Conroy) (р. 1945), американский писатель. Родился 26 октября 1945 в Атланте (шт. Джорджия). По настоянию отца, кадрового морского офицера, поступил в военную академию «Цитадель» в Чарлстоне (шт. Южная Каролина), которую окончил в 1967. Курсантом написал и опубликовал в маленьком издательстве в Виргинии свою первую книгу Возглас неодобрения (The Boo), в лирических тонах воссоздающую жизнь академии в 1960-е годы.

Первым привлекшим внимание произведением Конроя стала книга Вода простирается далеко (The Water Is Wide,...

Пэт Конрой биография автора Биография автора - Пэт Конрой