1
Печатается по первому изданию, опубликованному в журнале «Иностранная литература» 1991, №1, с частичной новой редакцией переводчика, осуществленной в июле 2000 г.
2
Я рискнул приспособить к русскому уху эту бессмыслицу, которая по-польски звучит так: Фэрдыдуркэ.
3
Презираю невежественную толпу (лат.). (Здесь и далее прим. перев.)
4
См. строки из поэмы А. Мицкевича «Конрад Валленрод»:
О песнь народа! Ты – ковчег завета
Над прошлым и грядущим поколеньем!
(Перев. Н. Асеева)
5
Огюст Конт (1798 – 1857) – французский философ, представитель позитивизма.
6
ЯнКаспрович (1860 – 1926) – польский поэт, драматург, переводчик, ученый-филолог.
7
Иоахим Лелевель (1786 – 1861) – польский историк, видный деятель национально-освободительного движения.
8
Стол; любить (лат.).
9
Миколай Рей (1505 – 1569) – первый из писателей, писавших только по-польски.
10
Ян Кохановский (1530 – 1584) – выдающийся польский поэт.
11
Э. Р. Г. Уоллес (1875 – 1932) – английский писатель, автор популярных в свое время детективных романов, рассказов.
12
Опасность в промедлении (лат.).
13
Анджей Товяньский (1799 – 1878) – представитель одного из течений польского мессианизма, оказал большое влияние на А. Мицкевича.
14
С поличным (лат.).
15
Здесь и далее речь идет о различных грамматических формах латинского языка.
16
О головной боли (лат.).
17
Историческая область Польши в бассейне верхнего и среднего течений Вислы, ее центр – Краков.
18
По призванию (лат.).
19
По аналогии (лат.).
20
Само по себе, в чистом виде (лат.).
21
Окраины Варшавы на противоположных ее концах.
22
Бог из машины (лат.).
23
Mlodziak – по-польски «юнец», «молокосос».
24
Районы Варшавы.
25
Лови мгновенье (лат.).
26
Циприан Норвид (1821 – 1883) – выдающийся польский поэт.
27
Все потеряно, кроме чести (франц.).
28
Франциск I (1494 – 1547) – французский король из династии Валуа.
29
Здравствуйте… до свидания… Пошли, пошли (франц.).
30
Старинный польский обычай: в первый день Великого поста незаметно прикрепляют щепку к одежде тем, кто не женился или не вышел замуж на масленой.
31
Внешность (франц.).
32
Стефан Жеромский (1864 – 1925) – один из крупнейших польских писателей. Герой его романа «Краса жизни» (1912) верит в то, что люди могут зажить счастливо и в достатке в стеклянных домах.
33
Николас В. Линдсей (1879 – 1931) – американский поэт, исполнитель собственных стихов и песен.
34
Потенциально (лат.).
35
Лови мгновенье (лат.).
36
Напрямик (франц.).
37
В узком смысле (лат.).
38
Борьба за культуру (нем.) – программа правительства Бисмарка, направленная против католической церкви в Германии; на польских землях, входивших в состав Германии, этим прикрывался курс на германизацию польского населения и его культуры.
39
Пришел, увидел, победил (лат.).
40
Сборник сатирических куплетов известного польского писателя Боя-Желеньского (1874 – 1941).
41
Одно вместо другого; путаница, неразбериха (лат.).
42
Сущая чепуха, нелепость (франц.).
43
Здесь: кстати (лат.).
44
Массивные, удобные кресла. Стиль «бидермейер» (мебель, костюмы) возник в Германии и Австрии в первой половине XIX в.
45
Говори, Софи (франц.).
46
Широкий узорчатый шелковый пояс, расшитый серебряной или золотой ниткой. С XVIII в. такие пояса делались в г. Слуцке (ныне на территории Белоруссии).
47
Детская комната, хорошее воспитание (нем.).
48
Горе-охотник, плохой стрелок (нем.).
49
Здесь: снова (лат.).
50
Навыворот (франц.).
51
Но что это такое?… Как… Братство, э-э, равенство, свобода? (франц.).
52
Что это такое? (англ.).
53
Виноват, но что такое (франц.).
54
Я иногда люблю простую (франц.).
55
Осторожно… Осторожно, пусть пройдут! (франц.)
56
В Ветхом Завете рассказывается, что эти слова появились на стенах чертога вавилонского царя Валтасара во время пира, предвещая смерть царя и гибель государства
57
Вешь в себе (нем.).
58
Союз потребительских кооперативов, основанный в Варшаве в 1908 г.
Вернуться к просмотру книги
|