1
Уайт Элвин Брукс (1899-1985) — американский писатель и поэт. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Сэмюэль Джонсон (1709-1784) — знаменитый английский лексикограф, критик, поэт и эссеист.
3
Эндрю Марвелл (1621-1678) — поэт, близкий к метафизической школе
4
Перевод И. Бродского.
5
Квотербек — ведущий игрок нападения.
6
Фортинайнеры («волна 49-го») — первые поселенцы, золотоискатели, хлынувшие в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 года. Отсюда и название футбольной команды.
7
Кейп-Код — залив и остров на восточном побережье к югу от Бостона;
8
Мартас-Винъярд — остров в Атлантике к югу от Кейп-Кода.
9
В оригинале обыгрывается созвучие слов «formication» (формикация) — ощущение бегающих мурашек, и «fornication» — блуд разврат.
10
ФДР-драйв — скоростная магистраль, проходящая вдоль пролива Ист-Ривер. Названа в честь Франклина Делано Рузвельта.
11
Временное пристанище, квартира для нерегулярных наездов (фр.).
12
Имеется в виду роман Джека Керуака (1922-1969) «На дороге» (1957) — учебник жизни для поколения битников.
13
Последний день карнавала, «жирный вторник» (фр).
14
Public Broadcasting Service — сеть некоммерческих телестанций.
15
National Public Radio — некоммерческая радиостанция.
16
Десять крупнейших университетов США.
Вернуться к просмотру книги
|