Примечания книги: Человек воды - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Ирвинг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Человек воды

Трагикомическая история о Фреде Трампере по прозвищу Богус, который не сумел спасти самого близкого друга, потерял свою любовь, божественную Бигги, и не нашел понимания у единственного сына. Трампера одолевают нерешенные проблемы, но он научился жить с проклятыми вопросами, на которые нет однозначных ответов...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Человек воды »

Примечания

1

Богус (Bogus) — поддельный, фальшивый, фиктивный (англ.).

2

Боггли (Boggle) — лукавый, лицемер (англ.)

3

Пратер — парк в Вене.

4

Аммиши — представители религиозной секты с очень строгими правилами жизни (отказ от службы в армии и работы в госучреждениях. Живут в коммунах, работая в основном на фермах, используя старые фермерские методы и технику).

5

Мягкие экскременты (англ.).

6

Закуски (фр.).

7

Форма оплаты в рассрочку.

8

Как вы сегодня поживаете? Надеюсь, хорошо? (нем.)

9

ROTC (сокр. от Reserve Officers' Training Corps) служба подготовки офицеров резерва.

10

МР (Military Police) — военная полиция.

11

Я сожалею (нем.).

12

Господи! На помощь! Мамочка, мамочка… (нем.)

13

Люфтваффе, ВВС Германии времен Второй мировой войны.

14

Это Бигги Кунфт, американка из Вермонта, США

15

Со мной молодая американка, Бигги Кунфт… (нем.)

16

Loop — петля (англ.).

17

Этот стол не занят? (нем.)

18

Пожалуйста, присаживайтесь (нем.).

19

Что вы будете пить? (нем.)

20

Два яблочных сока, одно пиво (нем.).

21

IUD — внутриматочный контрацептив

22

IBM — компания по производству ЭВМ; NBC — Эн-би-си — радио и телевещательная компания (США); CBS — Си-би-эс — американская радиовещательная компания «Коламбия бродкастинг систем».

23

NCAA — Национальная студенческая спортивная ассоциация США.

24

Мировое страдание, болезнь (нем.)

25

Австрийский чай с ромом (нем.).

26

Капитан (нем.).

27

Стойте! (нем.)

28

Плот (Plot) — делянка, участок земли (англ.).

29

«Дерингер» — небольшой крупнокалиберный револьвер.

30

На помощь! (нем.)

31

Полиция! (нем.)

32

Четвертое июля — День независимости, государственный праздник в Америке.

33

До свидания (нем.).

34

Федералы — представители федеральных органов

35

Игра слов: take a bath — «принять ванну», здесь имеется в виду «окреститься купанием» (англ.).

36

Игра слов: beat you up — 1) избить тебя; 2) обратить тебя (англ.).

37

Высшие школы — школы в США для учащихся старших классов.

38

Караибу — северный канадский олень.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джон Ирвинг

Джон Ирвинг - биография автора

Джон Ирвинг (англ. John Irving)
Настоящее имя - Джон Уоллас Блант-младший (англ. John Wallace Blunt, Jr.) родился 2 марта 1942 года в Эксетере (штат Нью-Хемпшир, США). В 1965 году окончил университет Нью-Хемпшира. Первый роман ("Свободу медведям") написал в 26 лет.
В конце 60-х писатель получил степень магистра изящных искусств в университете Айовы, где учился вместе с Куртом Воннегутом.
Третий роман Ирвинга "Семейная жизнь весом в 158 фунтов" принёс автору некоторую славу. Ирвинга...

Джон Ирвинг биография автора Биография автора - Джон Ирвинг