1
Рип Ван Винкль — герой-неудачник из одноименной повести американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783–1859). (Здесь и далее прим. пер.)
2
Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор.
3
Американский сидр — сладкий безалкогольный напиток, яблочный сок.
4
Джон Генри Ньюмен (1801–1890), английский ученый-теолог. В 1845 году вышел из англиканской церкви и принял католичество; с 1879 года — кардинал.
5
Фаренгейту; соответствует 18°C.
6
Беременная матка (лат.).
7
Пуповина (лат.).
8
Примерно 43°C.
9
По Фаренгейту. Соответствует 34°C.
10
Примерно 40°C.
11
+1°C.
12
Медаль, которой награждаются американские военнослужащие, получившие ранения или увечья во время несения воинской службы.
13
По Фаренгейту; то есть около 40°C.
14
Пользуюсь случаем, чтобы ответить на одно замечание в рецензии на этот роман, опубликованной вскоре после его выхода в «Огоньке». Автор рецензии настаивал на заглавии «Мир по Гарпу» (The World according to Garp) — так в рецензии и назвал его. Это не его вина, а наша общая беда. Английское название — бесспорная, очевидная для всех англоязычных читателей ссылка на Новый Завет, на Евангелие («The Gospels according to Mallhew, Mark, Luke and John»). Терять это нельзя. Это неизмеримо снизило бы замысел автора.
Вернуться к просмотру книги
|