1
Академией в США называют частные привилегированные учебные заведения для старших школьников.
2
Старейшая в Канаде частная школа для мальчиков.
3
Старейшая в Канаде частная школа для девочек. Названа в честь Джона Строна (1778—1867), первого епископа Торонто.
4
Уэстморленд Уильям — командующий вооруженными силами США во Вьетнаме с 1964 по 1968 г.
5
Дин Раск — госсекретарь США с 1961 по 1969 г.
6
Уильям Келли —командир взвода, устроившего массовую резню в одной из деревень провинции Сонгми. В 1971 г. приговорен судом к пожизненной каторге, но спустя несколько лет помилован.
7
Здесь у автора неточность: эти слова произносит другой персонаж «Верной жены» Моэма, Барбара.
8
Речь идет об известных американских протестантских теологах: Нибур Рейнольд (1892—1971) — представитель диалектической теологии; Тиллих Пауль(188б—1965) — философ,близкий к экзистенциализму.
9
В действительности это цитата из Откровения Святого Иоанна Богослова (Откр. 7:17).
10
В православном каноне соответствует двадцать второму.
11
Перевод Дм.Быкова.
12
В православной Библии соответствует Псалму 36; далее 36:8.
13
Речь идет о повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
14
Один из крупнейших и наиболее популярных каталогов для торговли по почте.
15
Здесь и далее «Рождественская песнь в прозе» Ч.Диккенса дается в переводе Т.Озерской.
16
Перевод М.Зенкевича.
17
Камю А. Миф о Сизифе Эссе об абсурде
18
Кьеркегор С. Страх и трепет
19
Здесь и далее роман Ф.С.Фицджеральда цитируется в переводе Е.Калашниковой.
20
Макфарлейн Роберт - советник по национальной безопасности президента Р.Рейгана
21
Перевод А.Кушнера
22
Эдлай Юинг Стивенсон (1900—1965) — губернатор штата Иллинойс, кандидат в президенты США от демократической партии в 1952 и 1956 годах.
23
Перевод М.Зенкевича.
24
Перевод Р.Сефа.
25
Имеется в виду сотрудник аппарата администрации президента Р.Рейгана, который непосредственно осуществлял тайные поставки оружия Ирану в обмен на американских заложников в Ливане в 1986—1987 гг., вырученные деньги переправлялись никарагуанским контрас. Когда скандал получил огласку. Норт, привлеченный к суду, отделался незначительным сроком.
26
Доктор Дольдер выпил лишнего! (искаж. нем)
27
Благотворительная религиозная организация, основанная в 1943 г.
28
Перевод Дм. Быкова.
29
На конференции 1962 г. в Женеве было принято международное соглашение о нейтралитете Лаоса; выполнено оно так и не было.
30
Цикл из четырех романов английского писателя Лоренса Даррела (1913-1990).
31
«Гарлемские путешественники» — труппа чернокожих профессиональных спортсменов, выступавшая по всему миру с баскетбольным шоу; о них было снято несколько фильмов.
32
Робертсон Дэвис — канадский писатель-романист (1913-1995).
33
Речь идет о введении чрезвычайного положения в отдельных районах Канады после терактов в Квебеке в 1970 г.
34
Йорквилл — квартал Торонто, в 60—70-х годах был центром контркультуры и местом притяжения хиппи; здесь в кофейне «Речной пароходик» выступали канадские фолк-певцы, в том числе Нил Янг, Гордон Лайтфут, Джони Митчелл и др.
35
«Конец парада» — общее заглавие, которым объединены четыре романа английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873-1939).
36
Уильям Генри Харрисон (1813—1894) — 9-й президент США; его внук Бенджамин Харрисон (1839—1901) — 23-й президент США, а дед, тоже Бенджамин Харрисон, был губернатором штата Виржиния и одним из тех, чья подпись стоит под Декларацией независимости.
37
Першинг Джон — в 1916 г. командующий войсками, которые преследовали мексиканских повстанцев во главе с Панчо Вильей; имел прозвище Черный Джек.
38
Перевод В.Давиденковой.
39
Перевод А.Кривцовой.
40
Перевод И. Анненского.
41
Перевод Н. Вольпина.
42
Перевод И. Маршака.
43
Элдридж Кливер —один из лидеров леворадикальной партии «Черные пантеры»; «Душа на льду» (1969) — сборник эссе, написанных им в тюрьме и оправдывающих экстремизм и насилие в революционных целях; программный документ движения «Власть черным».
44
Св.Фома Аквинский, «Сумма теологии».
45
В православной Библии соответствует Псалму 36.
46
Перевод И. Гуровой.
47
Перевод Н.Трауберг.
48
Американский легион — общественно-политическая организация ветеранов всех войн, в которых принимали участие США.
49
«Дженет-Плэнит» — экстремально-нойзовая группа, в которой выступала певица Барбара Лар.
50
Ливенуорт —федеральная военная тюрьма; расположена в штате Канзас.
Вернуться к просмотру книги
|