1
Field — поле (мн. ч. fields — филдз) (Здесь и далее прим. перев).
2
Питер Бент — разговорное выражение, которое можно перевести как «свернутый набок или сломанный член».
3
Рагу (англ.).
4
Полусонный, одурманенный (англ).
5
«Шелл» — восьмивесельная гоночная лодка (англ.)
6
Ракушка — защитный футляр для гениталий у спортсмена
7
Франц Грильпарцер (1791–1872) — австрийский писатель, поэт и драматург, сочетавший в своем творчестве мифологические, исторические и сказочные черты и сюжеты.
8
Иглз (eagles) — орлы (англ.)
9
Писал оскорбленный автор письма
10
Хорас (Горацио) Уолпол (1717–1797) — английский писатель, романист и эссеист.
11
На сленге радистов означает «все в порядке, сигнал принят».
12
Rat — крыса (англ.).
13
Стивенс Уоллес (1879–1955) — американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии (1955).
14
Подводная жаба — under toad — для Уолта очень созвучно с undertow — отлив, подводное течение.
15
Медицинский термин, обозначающий пограничное состояние между жизнью и смертью.
Вернуться к просмотру книги
|