1
И видно: в о время, как свет Бесконечности (Эн-Соф) прежде простирался в виде прямой линии посреди бесконечной пустоты, ныне же не тем образом Оно вниз направилось и устремилось. Оно распространялось очень медленно. Да будет так сказано: сперва Оно распространялось как луч света, но затем таинственно возвратилось в самое начало своего распространения и сделалось как колесо круглым кругло.
— Изложение мысли равви Исаака Бен-Соломона Ашкенази Лурия (1536–1572), учившего под именем Ари, отца новейшей каббалы, принадлежащее его ученику Хаиму Виталю («Древо жизни», 1,4).
2
Мандала — круг, диск, шар — один из основных сакральных символов в буддийской мифологии.
(Здесь и далее — примечания редакции).
3
Пятиконечная звезда (лат.).
4
Враждебные Богу и человеку духи — мироправители, слуги дьявола (христ. мифол.)
5
Имя детектива в романе «Мальтийский сокол» американского писателя Дэшила Хэммета (1894–1961).
6
Колдовское ритуальное действо (Браз.)
7
Жак Лакан (1901–1981) — французский философ, теоретик структурного психоанализа
8
О, деликатный доктор Лавуазье (англ.)
9
Герон Александрийский (около II в. д.н. э) — древнегреческий математик.
10
Морские ванны (лат.)
11
Плерома (греч. — полнота) — в доктрине гностицизма — совокупность эонов, каждый из которых являет собой персонификацию одного из аспектов абсолютного божества.
12
В обратном порядке (франц.). Также, название романа Ж. К. Гюисмаиса, 1884, герой которого скрывается от реальности в сон.
13
Сефира (мн. ч. сефирот) — ключевое понятие каббалы, каждое из десяти мистических слов, объединяемых по схеме дерева, человеческого тела, семисвечника и пр., послуживших сотворению мира. По смыслу близко греческому «Логос» (см. рисунок в начале романа).
14
Ради этой-то надобности милосердно от ангелов к нам фигуры, буквы, черты и гласы не раз ниспосланы и обозначены, для нас, смертных, изумительные и невиданные, ничего как будто бы на привычном употребляемом нами языке не значащие, однако же в глубинах разума нашего пробуждающие высочайший восторг, благодаря упорному их умственному постижению, соединенному с любованием ими и обожанием их.
15
Искусство забвения (лат.).
16
Ordnung muss sein — порядок должен быть (нем.).
17
Атланта бегущая. Основной трактат по алхимии в форме эмблем с подписями.
18
«Книга Творения» — название двух древнееврейских трактатов о сотворении мира Богом посредством сочетания двадцати двух букв алфавита, с использованием структуры «дерева сефирот» и «тридцати двух тайных путей творения». Воспринималось и как руководство к творению чудес. Исходный текст для многих разновидностей мистицизма.
19
Восток, восходящий (лат.).
20
«Слава» (лат.).
21
«Коллегия братства» (лат.).
22
Первая буква еврейского алфавита, в каббале означает эн-соф — безграничную, чистую божественность.
Иегуда Леон из пермутаций.
23
В исходе многосложных вариаций,
Составил Имя, что есть Ключ и Дверь,
И Божество, и Эхо, и Дворец…
X. Л. Борхес, Голем (испанск.).
(Здесь и далее переводы стихов, кроме специально оговоренных, Е. А. Костюкович.).
24
Amor fati (лат.) — любовь к року, выражение стоиков. У Нищие — радостное принятие судьбы сверхчеловеком.
25
Древнегреческий философ II в.н. э., последователь Платона.
26
Исход 3-14. 2
27
Джеймс Альфред ван Аллен (род. в 1914 г.) — американский физик, открывший пояса радиации, опоясывающие Землю.
28
Три дамы к сердцу подступили вместе,
Расположась кругом,Затем что в нем самом
Любви угодно было воцариться
Данте, канцона CIV, 1.
Перев. Е. Солоновича
(изменено Е. Костюкович «Три донны» вместо «Три дамы»).
Речь идет об аллегориях Справедливости, Правды и Законности
29
Тех женщин, что я знал,
на горизонте тень:
Их жесты жалобны и взоры их печальны,
Как семафоры под дождем…
Блез Сандрар.
30
Finis Austriae — кризис австро-венгерской империи накануне первой мировой войны (термин С. Цвейга).
31
Джордже Баффо (1694–1768) — итальянский поэт.
32
Роман английской писательницы Джордж Эллиот (1819–1880).
33
Для этого случая (лат.).
34
Новые поэты (poeti novi) I в. до н. э. — Валерий Катон, Лициний Кальв, Катулл. Определение Цицерона.
35
Под сению крил твоих. Господи (Псалмы 56-2).
36
Слава Братства (лат.) — устав ордена розенкрейцеров.
37
Продвижение науки (англ.).
38
Магистры, братие во Храме,
Кто неусыпными трудами
Его расширил, укрепил
И золотом обогатил —
Где все они? Что с ними сталось?
Хроника-продолжение «Романа о Фовеле» Жерве дю Бю (нач. XIV в)
39
И я в Аркадии (лат.)
40
Итало Бальбо (1896–1940) — известный авиатор, министр аэронавтики в правительстве Муссолини.
41
Храмом Соломона латинские хронисты называли мечеть Аль-Акса, выстроенную в XI веке и ставшую после завоевания крестоносцами Иерусалима церковью Святого Гроба Господня.
42
Христово воинство (лат.)
43
Роман о тамплиерах французского писателя Пьера Клоссовского, написанный в 1965 г.
44
Жан де Жуанвиль (1224–1317) — участник и летописец крестовых походов, возглавляемых Людовиком IX (Святым Людовиком).
45
Верь крепче и греши сильнее (лат.)
46
Пистолет, излюбленный политическими террористами.
47
1773 г., эпизод борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость.
48
Жак Массю — французский генерал, командир французских парашютистов во время войны в Алжире (1954–1962).
49
Под брашном, пожираемым скотом
И им влекомы, в чреве полнотравном
Таятся вои звучны копием…
50
Вольфрам фон Эшенбах (примерно 1170–1220) — немецкий поэт-миннезингер
51
Камень. (Матфей 16.18).
52
Катары — члены еретических сект.
53
Краем света (лат.).
54
Одно из основных каббалистических сочинений, написанных в средние века, приписываемое разным авторам.
55
…грааль до того тяжеловесен,
что никому из грешных человек
не поднять его вовек.
Вольфрам фон Эшенбах, Парцифаль, IX, 477 (старонемецк.).
56
…чтобы рыцарям Грааля
вопросов не задавали.
Вольфрам фон Эшенбах, Парцифаль, XVI, 819 (старонемецк.).
57
Спасите слабую Айшу от головокружения Нахаша, спасите жалостную Хеву от миражей чувствительности, и пусть хранят меня Херувимы (франц.)
58
Египетское божество, покровитель умерших, часто изображался в виде человека с головой собаки или шакала.
59
Черная книга, используемая для заклинаний.
60
Unheimlich — тревожащий (термин Фрейда) (немецк.).
61
Явлюсь через 120 лет (лат.).
62
Horror vacui — страх пустоты (лат.).
63
Граф Сен-Жермен (? — 1784) — известный французский авантюрист, прославился как блестящий рассказчик, считается учителем Калиостро.
64
Рассказ Борхеса «Фунес, чудо памяти» опубликован в 1944 году.
65
Women power — сильная позиция женщины — лозунг движения за эмансипацию на Западе в 60–70-е гг. XX в. (англ.).
66
От лат. votum — жертва, приношение по обету.
67
Мысль, разум, дух — одно из понятий древнегреческой философии.
68
Имеется ввиду картина Сальвадора Дали.
69
Явлюсь через 120 лет (лат.)
70
El pueblo unido jamas sera vencido — Народ — будь един — и ты непобедим — лозунг левых манифестаций (исп.)
71
animula vagula blandula — душенька летучая чудная — из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.) (лат.).
72
Намек на сочинение Декарта «Рассуждение о методе…» (1637).
73
Искаженная цитата из Ш. Бодлера, «Вступление» к «Цветам зла». Исходный перев. Эллиса («Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник…»).
74
Молчание после кличей (лат.)
75
Валентиниане… не имеют большей заботы, нежели скрыть, что они проповедуют: всегда же проповедуют, скрывают… Если же просят от них доброй воли, они с открытым лицом и с высоко поднятой бровью — «она велика» — отвечают. Ожидают ли от них топких разъяснений, они двусмысленными речами доказывают то, что составляет всеобщее убеждение. Утверждаешь ли, что им ведомо нечто — всякое знание отрицают… Лукавство их таково, что они скорее убеждают, нежели учат. Тертуллиан, «Против валентиниан» (лат.)
76
Бейделус, Демеймес, Адулекс, Метукгайн, Атин, Ффекс, Уквизуз, Гадикс, Соль, Приди быстро со своими духами. Пикатрикс, рукоп. Слоан (лат.).
77
Пер. М. Л. Лозинского.
78
Тем лучше для вас (англ.)
79
Персонажи книг Марселя Пруста.
80
Раздел этики, в котором рассматриваются проблемы долга и должного.
81
Психоанализ? он в том, что, мои дорогие друзья, между мужчиной и женщиной… дело не клеится (франц.)
82
В средневековье верили, будто прикосновение французского короля лечит от болезней.
83
Геомантия — гадание по земной поверхности; Геровиталь — лекарство от старения, Радамес — собственное имя египетских фараонов; Меркурий — ртуть (лат.).
84
Девять книг предсказаний пролицательницы Сивиллы куманской, записанных на пальмовых листьях.
85
Древнеримский философ-неоплатоник III–IV в.н. э.
86
Что есть истина? Иоанн, 18,38 — оставшийся без ответа вопрос Пилата Христу.
87
В 732 году при Пуатье франки одержали победу над арабами.
88
«Это только начало» (франц.).
89
Оно (франц.).
90
Улица в Вене, на которой жил Фрейд.
91
Пожарников (франц.). В искусстве: художники-интерпретаторы банальных затасканных сюжетов.
92
Крик отчаяния главного героя в «Учителе Гнусе» Г. Манна.
93
Доннафугата — семейный замок в романе «Леопард» Дж. Томази ди Лампедуза.
94
«Франко Франки» — подпольная антифашистская организация, основанная в Турине в мае 1944 года.
95
Родовой дом героя-повествователя Марселя Пруста.
96
Hellzapoppin («Все кувырком») — фильм (1941) Генри Поттера, ироничный по отношению к условностям кинематографа.
97
От англ. suspense — неизвестность, ожидание.
98
Эмилио Сальгари (1863–1911) — популярный в свое время итальянский прозаик, писавший в духе Ж. Верна и Дюма-отца.
99
О Розе мы тогда не говорили… (португ.).
100
Лузитания — старинное название Португалии.
101
Джеймс Джордж Фрэзер (1854–1941) — английский этнограф, знаток древних религий, шотландец по происхождению. В «Золотой ветви» описал мифы и ритуалы древних религий.
102
Данте, Рай XXIV, 64.
103
Жоффруа де Виллардуен (~1150–1220) — французский хронист, автор сочинения «Завоевание Константинополя», посвященного Четвертому крестовому походу, в котором он сам участвовал.
104
— Они — женщины — становятся Дьяволом: слабые, оробелые, дерзостные в исключительный час, бесконечно кровоточащие, плачущие, ласкающие, с руками, не ведающими правил… Фи! Фи! Они ничего не стоят, они сотворены из ребра, из одной изогнутой кости, из вновь явленного притворства… Они целуются со змеем… (франц.).
105
Megale Apophasis — «Великое Изъяснение» — одно из главных сочинений философа-гностика Симона Волхва (I в. н. э.).
106
Наши предположительные невидимые существуют (судя по тому, что о них говорится) в числе 36, разделенные на шесть групп.
107
Средневековое название Китая.
108
Пьер Гассенди (1592–1655) — французский философ, математик, астроном.
109
Казобон контаминирует: известны Клод-Луи де Сен-Жермен (1707–78) — военный деятель, и легендарный граф Сен-Жермен, настоящее имя которого неизвестно.
110
Превосходная степень от ikpse — сам (лат.).
111
Что есть истина? — (лат.).
112
Жозеф де Местр (1753–1821) — французский писатель и религиозный философ.
113
Глэстонбери — аббатство в юго-восточной Англии, где расположена старейшая в Англии христианская церковь (VI в.). По преданию здесь находится могила короля Артура.
114
Древние каменные памятники, иногда достигающие большой высоты (разновидность мегалитов).
115
Петр Иванович Рачковский (1853–1911) — полицейский чин, руководитель отделения русской тайной полиции в Париже.
116
Изгнанная, рассеянная по свету нация (иврит).
117
Царства (иврит).
118
«Сон Полифила» (1499) — аллегорическое произведение, приписываемое Франческо Колонне (1432–1527?), сюжет которого — мистический путь героя (Полифила — влюбленного в даму Полию, т. е. в цитате этимология неправильная) по саду и дворцу.
119
Мани (216–277) — иранский религиозный философ, вероучитель и пророк, родом из Вавилонии, считавший своими предтечами Зороастра, Будду и Христа. Основоположник манихейства.
120
Уже виденное, повторение (франц.).
121
Я есмь Сущий (лат.).
122
Я есмь Сущий (лат.). Аксиома герметической философии (англ.).
123
Мой господин, это бесполезно отрицать, ибо невозможно скрыть, что большая часть Европы покрыта сетью этих тайных обществ, подобно тому, как поверхность Земли сейчас покрывается рельсами… (англ.)
124
Если ты не можешь их победить — присоединись к ним (англ.)
125
Пониже Этрета — Комната Дев — Под фортом Фрелоссе — Полый шпиль (франц.).
126
Игнац Филипп Земмельвайс (1818–1865) — венгерский врач-акушер. Установил причину послеродового сепсиса.
127
Перевод Б. Пастернака.
128
Перевод Б. Пастернака. — Фауст, 1, Ночь.
129
См. прим. 108 к ч VI, гл. 75.
Казобон контаминирует: известны Клод-Луи де Сен-Жермен (1707–78) — военный деятель, и легендарный граф Сен-Жермен, настоящее имя которого неизвестно.
130
Vitriolum (среднее, лат.) — купорос (белый — цинковый, синий — медный, зеленый — железный, красный — никелевый). В алхимии — символ магической власти (Visitabis Interiora Terrae, Rectificando Inveniens Occultam Lapidem, Veram Medicinam — «Сойдя в недра земли, очищая отыщешь таинственный камень, истинное лечение»).
131
От thugs (англ.) — разбойники, головорезы.
132
В индуистской мифологии — Су йодхана — воплощение демона зла Кали.
133
Деи, Ноффо (XIV в.) — лжесвидетель, обвинитель на процессе тамплиеров.
134
У Дури множество палат;
Толпятся в них и стар и млад,
Все, кто могущ, и кто богат. (нем.).
Себастьян Брант, «Корабль дураков».
135
Исихаст — приверженец исихазма, учения о единении с Богом через «очищение «сердца» слезами и сосредоточение сознания в себе самом.
136
Месье, вы безумны (франц.).
137
Согласно разделению, бытовавшему у гностиков, люди делятся на иликов (телесных), психиков (душевных) и пневматиков (духовных).
138
Душа мира (лат.).
139
«Стрела» — апория (парадокс) древнегреческого философа Зенона Элийского (~490–430 до н. э.), доказывающая невозможность движения.
Вернуться к просмотру книги
|