1
В переводе с английского «свинья», «хрюшка». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Робертсон Дэвис (1913–1995) — канадский прозаик и драматург.
3
Примерно соответствует нашей «тройке с плюсом».
4
Колледж Корнелл — известный юридический колледж, основанный в конце XIX в. Находится в городе Итака, штат Нью-Йорк.
5
«Leaven of Malice».
6
«А Mixture of Frailties».
7
«Tempest-Tost».
8
Из всех произведений Дэвиса на русский язык переведены лишь романы «Дептфордской трилогии». Готовится к выходу и следующая трилогия — «Корнишская»: в начале 2012 г. выходит открывающий ее роман «Мятежные ангелы».
9
Речь идет об Энтони Троллопе (1815–1882) — известном английском романисте Викторианской эпохи.
10
Натаниел Готорн (1804–1864) — американский писатель.
11
«Lion Country».
12
«Open Heart».
13
«Love Feast».
14
«Treasure Hunt».
15
Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
16
Ренсселерский политехнический институт — частное учебное заведение в городе Трой, штат Нью-Йорк.
17
Университет Лихай — университет в городе Бетлехем, штат Пенсильвания.
18
Людвиг Йозеф Иоганн Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ, основатель аналитической философии.
19
Курт Вальдхайм — Генеральный секретарь ООН в 1972–1981 гг. Президент Австрии в 1986–1992 гг.
20
Артур Шницлер (1862–1931) — австрийский писатель и драматург.
21
Естественно, чешская. В начале 1960-х гг. эти мотоциклы были очень популярны в СССР.
22
Программа по развитию литературного творчества, существующая с 1936 г. Состоит из семинарских занятий и круглых столов. Жанры: проза и поэзия.
23
В зависимости от контекста и предлогов, с которыми употребляются эти глаголы, «рееk» означает «заглядывать», «выглядывать», «бросать взгляд», а «рееr» — «вглядеться», «заглянуть», «посмотреть».
24
«А Survey of the Atlantic Beaches»
25
«Farraganʼs Retreat».
26
«Principato».
27
Пятьдесят три года Джону Ирвингу было в 1995 году.
28
Война между Израилем и Египтом в начале июня 1967 г.
29
Вермонтская Академия — название частной школы для старшеклассников (9—12-й классы).
30
Дэн Куэйл — вице-президент при президенте Джордже Буше-старшем (1989–1993).
31
Буш имел в виду «прекрасный прием», а сказал — «прекрасный упадок» (английские слова «recession» и «reception» звучат похоже).
32
Лозунг избирательной кампании Дуайта (Айка) Эйзенхауэра, бывшего президентом США в 1953–1961 гг.
33
Лозунг избирательной кампании Джорджа Буша в 1988 г. Целиком звучал так: «Читайте по моим губам: никаких новых налогов».
34
Финикс — административный центр соседнего штата Аризона.
35
Партия сохатого — прогрессивная партия США, существовавшая в 1912–1916 гг.
36
От английского raunch — «похабный», «сексуальный».
37
Эта зараза (нем.).
38
Подофиллин — противоопухолевое вещество, часто применяемое при прижигании бородавок.
39
Тьюзди Уэлд (р. 1943) — американская актриса.
40
Перл Бак (1892–1973) — американская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.
41
Белла Абцуг (1920–1998) — американский юрист и общественный деятель.
42
Глория Стейнем (р. 1934) — американская журналистка и общественный деятель.
43
Ракель Уэлч (р. 1940) — американская актриса, секс-символ 1970-х гг.
44
Мейми Эйзенхауэр — супруга президента Дуайта Эйзенхауэра.
45
Прошу вас, заходите! (нем.)
46
Здравствуйте! (южн. — нем.)
47
Проданный дом? (англ., нем.)
48
Очень хорошо (нем.).
49
Хороший парень! (искаж. англ.)
50
«Heart» по-английски — «сердце».
51
Да (фр.).
52
Десерт из мелконарезанных яблок, которые тушат с добавлением сахарной пудры, корицы и лимона и подают в формочках.
53
Эльзасский пудинг (яблочный пудинг с корочкой).
54
«Малаховская шарлотка» с клубникой. «Корпус» этого десерта составлен из печенья «дамские пальчики»; начинка может быть самой разнообразной.
55
Взбитые сливки с шоколадом.
56
Сливовый пирог.
57
Разновидность ромовой бабы.
58
Карл Великий (742–814) — король франков.
59
Last Nightʼs Stranger: One Night Stands & Other Staples of Modem Life.
60
Центральный парк Бостона.
61
Алек Гиннес (1914–2000) — известный британский актер.
62
Heronʼs Neck (англ.) — «шея цапли».
63
Примерно 23 градуса по Цельсию.
64
«Household Words».
65
Настоящее имя этой писательницы — Мэри Энн Эванс (1819–1880).
66
Цитата из романа «Тяжелые времена» дана в переводе В. Топер и взята из Собрания сочинений Чарльза Диккенса в 30 томах (том 19-й); Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
67
Современный американский критик (1920–1993).
68
Все цитаты из романа «Большие надежды» даны в переводе М. Лорие и взяты из Собрания сочинений Чарльза Диккенса в 30 томах (том 23-й); Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
69
Джордж Сантаяна (1863–1952) — американский писатель и философ.
70
Роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда.
71
Роман Вирджинии Вулф.
72
Роман Томаса Гарди.
73
Роман Эрнеста Хемингуэя.
74
Роман Германа Мелвилла.
75
Речь идет о военном конфликте вокруг Фолклендских (Мальвинских) островов, закончившемся поражением Аргентины.
76
Именно разъезда, а не развода. Диккенс был слишком публичным человеком, и развод нанес бы сильный удар по его репутации.
77
Перевод О. Холмской. Цитируется по Собранию сочинений Ч. Диккенса в 30 томах (том 27); Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
78
Перевод Д. Михаловского. Цитируется по Собранию сочинений У. Шекспира в 8 томах; Издательство «Искусство», М., 1958.
79
Отрывки из «Рождественской песни» приведены в переводе Т. Озерской; Собрание сочинений Чарльза Диккенса в 30 томах; Государственное издательство художественной литературы, М., 1960.
80
Вилли Брандт — канцлер ФРГ в 1969–1974 гг.
81
Ежи Косинский (1933–1991) — американский писатель польского происхождения.
82
«Kopfgeburten oder Die Deutschen sterben aus».
83
Луи Фердинанд Селин (1894–1961) — французский писатель.
84
Речь идет о президенте США Джимми Картере и Генеральном секретаре ЦК КПСС Л. И. Брежневе.
85
Руководитель ГДР Эрих Хонеккер.
86
«Единство, право и свобода для немецкой родины» (нем.).
87
«Германия, Германия превыше всего» (нем.).
88
Ныне польский город Гданьск.
89
Ныне Вжещ, пригород Гданьска.
90
Ныне Сопот — курортный город близ Гданьска.
91
Перевод В. Станевич. Цитируется по Собранию сочинений Томаса Манна в 10 томах (том 3); Государственное издательство художественной литературы, М., 1959.
92
Она скончалась в 2002 г.
93
Член одного из католических монашеских орденов.
94
О. Дж. Симпсон — американский футболист и актер, судимый за убийство своей бывшей жены и ее приятеля, но оправданный.
95
Стэнли Элкин — американский писатель-постмодернист, а также литературовед, специализирующийся на творчестве Джеймса Джойса.
Вернуться к просмотру книги
|