1
Достаточно иронический автокомментарий к этим, как и дальнейшим романам Барта см. в его лекции "Ориентируясь" (с. 339-353 наст. издания).
2
По признанию автора, он поставил себе целью написать такой толстый роман, чтобы его название удалось напечатать на корешке горизонтально.
3
Быть может, это и не рекорд. Следовало бы проверить тексты Раймона Русселя.
4
Любопытно заметить, что на следующий год эту же премию получила пинчоновская "Радуга тяготения".
5
Университет штата Пенсильвания. (Здесь и далее - примечания переводчика.)
6
Заколдованные (нем.).
7
Переработанный текст лекции, прочитанной перед первокурсниками Университета Вашингтона в Миссури в 1975 году, который был напечатан с подновляющим дополнением в нью-йоркском "Книжном обозрении" в 1984 году.
8
Фони (англ. phony) - поддельный, фальшивый, липовый.
9
Дормен (англ. door-man) - привратник.
10
"Приливные сказания" (1987).
11
Текст выступления на Второй международной конференции по фантастике в искусстве, проходившей в Атлантическом университете Флориды в Бока Ратоне в марте 1981 года.
12
В силу самого факта (лат.).
13
В русском переводе - "25 рассказов Веталы".
14
На самом деле - в книге V, содержащей, между прочим, и завершение истории Персся.
15
В английской пунктуации альтернативой кавычке вида (") служит ('), а не ("), как в русской.
16
И вот мое эссе (фр.).
17
Телятина под тунцом (итал.).
Вернуться к просмотру книги
|