1
Слова в квадратных скобках были вставлены Дени Вестхоффом в тех случаях, когда оригинал был неразборчив. (Прим. ред. фр. издания.)
2
Так в оригинале, хотя Корнелиус, как это не раз уже звучало, носит титул барона. (Прим. перев.)
3
Так в оригинале, хотя прежде девичья фамилия Анаэ звучала как фон Вайбург. (Прим. перев.)
4
Первое издание этой пьесы вышло в свет в издательстве «Фламмарион» в 1970 году.
5
«Рикар» — одна из первых анисовых настоек, придуманная после запрета абсента с целью создания ее аналога. Этот напиток изобрел француз по имени Поль Рикар в 1930-х годах. (Здесь и далее прим. ред., кроме особо оговоренных.)
6
Джиттербаг — эксцентричный, импровизированный быстрый танец с резкими движениями.
7
Никто не совершенен (англ.). (Прим. перев.)
8
«Анна, сестра моя Анна» — аллюзия на сказку Ш. Перро «Синяя Борода». (Прим. перев.)
9
В Мишленовский ресторанный гид входят рестораны не только Франции, но и других стран Европы. Упоминание ресторана в справочнике — это уже указание на высокое качество его кухни. Если ресторан имеет одну звезду Мишлена — это очень серьезная награда. Две звезды — блюда ресторана уже могут рассматриваться как произведения искусства. Три звезды имеют рестораны с авторской кухней величайших, зачастую потомственных шеф-поваров — гениев своего дела.
10
Перевод Максима Анкудинова. (Прим. перев.)
11
Жорж Фейдо (1862–1921) — французский комедиограф. Развил и углубил жанр водевиля. Его пьесы с неизменным успехом ставились на бульварах Парижа.
12
Первое издание этой пьесы вышло в свет в издательстве «Фламмарион» в 1979 году.
Вернуться к просмотру книги
|