1
Милль, Джон Стюарт (1806—1873) – англ. философ, экономист, логик. В своей теории этики соединял утилитаризм с альтруизмом. – Прим. ред.
2
Параплегия – паралич обеих рук или ног. – Прим. ред.
3
Около 33 кг. – Прим. перев.
4
Дендриты, аксоны – отростки нервной клетки. – Прим. ред.
5
Reductio ad absurdum (лат.) – доведение до нелепости как способ доказательства. – Прим. ред.
6
Микадо (япон., букв. – величественные врата) – титул императора Японии. – Прим. перев.
7
Имеющей множество причин (психоан.). – Прим. ред.
8
Перевод с английского Григория Кружкова.
9
Перевод А. Сергеева.
10
Джон Донн– англ. поэт и проповедник, родоначальник «метафизической» поэзии. – Прим. ред.
11
Гильгамеш – герой «Эпоса о Гильгамеше», полулегендарный правитель города Урук, пытавшийся после смерти своего друга, Энкиду, добыть бессмертие. Потерпев неудачу в этом, он смиряется с уделом всех людей. – Прим. ред.
12
Цервикальный – шейный; относящийся к области шеи или к шейке какого-либо органа. – Прим. ред.
13
В русском переводе книга вышла под названием «Лечение от любви». – Прим. ред.
14
Под словом «присутствие» (англ. engagement) имеется в виду не столько физическое пребывание, но вовлеченность в процесс, полное соучастие терапевта, которое, по аналогии с терминологией экзистенциалистов, можно выразить словами «бытие вместе» или «бытие рядом». – Прим. ред.
15
НМО (Health Maintenance Organization) – Организация Здравоохранения, всеобъемлющая система оплаченной оздоровительной помощи. – Прим. ред.
16
Couch Row (англ.) – район кушеток. – Прим. ред.
17
Таксомоторная компания Фрейда.
18
Таксомоторная компания мошенника.
19
В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. – Прим. ред. В данном случае имеются в виду женщины маскулинного типа. – Прим. ред.
20
Родные стены. – Прим. ред.
21
Феромоны – химические вещества, вырабатываемые животными и насекомыми, детерминирующие поведение и, в частности, половую активность. – Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|