1
Элис Сиболд (род. 1963) — американская писательница, автор романов «Милые кости» и «Почти луна». (Здесь и далее — прим. перев.)
2
REI (Recreational Equipment Inc.) — потребительский кооператив в США, специализирующийся на торговле спортивным и туристским снаряжением.
3
Перевод З. Журавской и М. Шишмаревой.
4
Джеймс Кристофер Фрей (род. 1969) — американский писатель. В его книге «Миллион осколков», выпущенной в 2003 г. как мемуары, многое оказалось не соответствующим действительности.
5
Чарли Шин (род. 1965; наст. имя Карлос Ирвин Эстевес) — популярный американский актер.
6
Курт Кобейн (1967–1994) — американский рок-музыкант. Причиной его смерти, по основной версии, было самоубийство.
7
Георг Кантор (1845–1918) — немецкий математик, создатель теории множеств.
8
Имеется в виду рассказ «Самоубийство как подарок» («Suicide as a Sort of Present»).
9
Дональд Маклин (род. 1945) — американский певец и музыкант.
10
Перевод З. Журавской и М. Шишмаревой.
11
«Не мало!.. Много!» (исп.)
12
«Супер Боул» — матч за звание чемпиона Национальной футбольной лиги США.
13
От англ. shame — стыд.
14
Перевод З. Журавской и М. Шишмаревой.
15
«Дорога перемен» (2008) — американский фильм по роману Ричарда Йейтса, семейная драма. «Все любят Рэймонда» — американский телесериал, комедия положений.
16
Нуклеарная семья (от лат. nucleus — ядро) — семья, состоящая из супружеской пары и детей.
17
Большой белый отец — так в xix веке в некоторых индейских племенах называли президента США.
18
«Этот сад — бедствие!» (ит.)
19
— Ах, какая красота! (ит.)
20
— Невероятно красивая! (нем.)
21
Экологи (ит.).
22
Царь Хлебное Зерно (Corn King или King Corn) — собирательный мифический образ, связанный с идеей смерти зерна, брошенного в землю, и его воскресения в новом растении.
23
Ф. Скотт Фицджеральд, Великий Гэтсби, перевод Е. Калашниковой.
24
Гарольд Блум (род. в 1930 г.) — американский литературовед и литературный критик.
25
Последний и самый известный роман Э. М. Форстера — «Поездка в Индию» (1924).
26
Элизабет Робинсон (род. 1961) — американская поэтесса.
27
«Забавные приключения Дика и Джейн» — американская кинокомедия 1977 г.
28
«Того спасти мы можем» (нем.). Перевод Б. Пастернака.
29
Дэвид Минс (род. 1961) — американский писатель.
30
Риталин — медицинский препарат из группы психостимуляторов.
31
Тед Коппел (род. 1940) — американский тележурналист, ведущий ночной программы «Найтлайн» на канале «Эй-би-си ньюс».
32
Дэвид Хэлберстам (1934–2007) — видный американский журналист.
33
«Монокль моего дяди» (фр.). Перевод Г. Кружкова.
34
Адам Бегли (род. 1959) — американский журналист и писатель.
35
Эрик Тонт Тайгер Вудс (род. 1975) — американский гольфист; «Тайгер» означает «Тигр».
36
Национальное Одюбоновское общество — американская некоммерческая природоохранная организация.
37
Сьерра-клуб (основан в 1892 г.) — одна из старейших и самых влиятельных природоохранных организаций США.
38
Суортмор-колледж — частный колледж в штате Пенсильвания (США).
39
Имеется в виду соответствие идеологии Республиканской партии США.
40
Кэдди — подносчики мячей и клюшек при игре в гольф.
41
Грин — участок с короткой травой непосредственно вокруг лунки.
42
Патт — удар, заставляющий мяч катиться по грину.
43
Здесь и ниже цитаты из романа «Смеющийся полицейский» даны в переводе Н. Косенко и Г. Чемеринского.
44
Здесь и ниже цитаты из пьесы «Пробуждение весны» даются в переводе Федера под редакцией Ф. Сологуба.
45
Эмма Гольдман (1869–1940) — американская политическая активистка, анархистка.
46
Вилли Ломан — главный герой пьесы американского драматурга Артура Миллера (1915–2005) «Смерть коммивояжера».
47
Лав-Кэнал — район города Ниагара-Фолс в штате Нью-Йорк, где в 1970-е гг. были обнаружены вредные для здоровья жителей захоронения токсичных химикатов.
48
Сын Сэма (Дэвид Ричард Берковиц, наст. имя — Ричард Дэвид Фолко, род. 1953) — американский серийный убийца, жертвами которого в 1976–1977 гг. в Нью-Йорке стали шесть человек.
49
Аттика — город в штате Нью-Йорк, где в 1971 г. в тюрьме произошел бунт заключенных. Жертвами бунта стали как минимум 39 человек.
50
Монток — курортное место на Лонг-Айленде.
51
Меркантилизм — экономическая доктрина в ряде европейских стран, расцвет которой пришелся на xvii — xviii вв. Основные идеи — активное вмешательство государства в торговую деятельность, высокие импортные пошлины, поддержание положительного торгового баланса.
52
Новые Нидерланды — голландские колониальные владения в xvii в. на восточном побережье Северной Америки. В 1660– 70-е гг. перешли к англичанам.
53
Анн Хатчинсон (1591–1643) — религиозная проповедница, пуританка, разошедшаяся во взглядах с представителями господствовавшего направления в пуританизме Новой Англии.
54
Скенектади — город в штате Нью-Йорк.
55
Кооперативный город — жилой район в составе нью-йоркского Бронкса, построенный на кооперативных началах.
56
Сиракьюс — город в штате Нью-Йорк.
57
Округ Ориндж расположен немного северней города Нью-Йорка.
58
Мортимер Цукерман (род. 1937) — американский миллиардер канадского происхождения, владелец ряда СМИ.
59
Перечислены крупные компании, владеющие розничными торговыми сетями.
60
Уютностью (нем.).
61
Эти слова произнес 20 июля 1969 г. американский астронавт Нил Армстронг после посадки на Луну.
62
Дон Пауэлл (1896–1965) — американская писательница.
63
Опра Гэйл Уинфри (род. 1954) — ведущая американского телевизионного ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».
64
Клэр Куильти — персонаж романа В. Набокова «Лолита».
65
Королевский канадский легион — канадская некоммерческая организация ветеранов.
66
Это эссе было опубликовано в 2003 г. в газете «Гардиан» с подзаголовком «Рассказ о Европе и Америке».
67
Арканзас — родина бывшего президента США Билла Клинтона.
68
Ассоциируется с Альбертом Гором — кандидатом в президенты США на выборах 2000 г.
69
Ассоциируется с Бушем-младшим.
70
Автостереограмма — стереограмма, состоящая из одного изображения и не требующая никаких дополнительных приспособлений для просмотра. (Прим. ред.)
71
Bent wood — гнутая древесина; бонсай — японское искусство выращивания миниатюрных деревьев.
Вернуться к просмотру книги
|