1
Так в Дании называется лоботомия — операция по иссечению лобных долей человеческого мозга с целью лечения психических заболеваний. Считается, что излечение сопровождается изменениями личности, в частности наносится ущерб эмоциональной сфере человека, появляется безволие и апатия. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Георг Кантор (1845–1918) — немецкий математик, разработавший основы теории множеств.
3
Точка невозврата (англ.)
4
Длинная клюшка для гольфа, сделанная на заказ (англ.)
5
Учитель и священник гренландского происхождения
6
«Закрыто» (англ.)
7
«Статистика ледовой графологии». «Математические модели фильтрации соли из морского льда» (англ.)
8
Сведения о себе (лат.)
9
Начальник стола (нем.)
10
«У меня есть еще один чемодан в Берлине» (нем.)
11
Любые переговоры должны проходить в присутствии только двух сторон при соблюдении полной конфиденциальности (англ.)
12
Берете прикуп? Сорок пять тысяч принято. Раз, два, три… (англ.)
13
Тринадцать, Блэк Джек, гарантия, сэр? Шестнадцать. Вы хотите снять, сэр? Семнадцать, перебор, девятнадцать… (англ.)
14
Леди и джентльмены. Представляю вам нового крупье. Благодарю вас (англ.)
15
Дорогая (англ.)
16
В любой момент (англ.)
17
Введите идентификатор пользователя (англ.)
18
Ваш пароль? (англ.)
19
Я швейцарец (англ., нем.)
20
— Завтрак прекрасный, как в первоклассном ресторане.
— У меня был такой ресторан. В Женеве. У озера (нем.)
21
— Нет (нем.)
22
— Неплохо. …необходимо. Значит — в одиннадцать пятнадцать (нем.)
23
Диптанк — судовая цистерна, ограниченная сверху палубой или платформой, возвышающейся над вторым дном, и предназначенная для размещения жидких судовых запасов, балласта или груза.
24
Вечные часы (англ.)
25
Плотный, зернистый снег, образующийся на ледниках и снежниках вследствие давления вышележащих слоев, поверхностного таяния и вторичного замерзания воды, просочившейся в глубину.
26
— «Феодора» — единственный напиток, в котором шестьдесят процентов какао. А взбитые сливки должны быть немного охлажденными. …в… (нем.)
27
Плавание по большому кругу (англ.)
28
Мягкий, нежный.
29
От датск. smile — улыбаться.
30
Главный ключ-проводник; ключ, который подходит ко всем дверям (нем.)
31
Фройляйн Смилла, подождите одну минуточку (нем., франц., англ.)
32
Великий постник (нем.)
33
Полицейский (нем.)
34
В тюрьме (нем.)
35
В Швейцарии (нем.)
36
Выборочная проверка. Мне дали три года (нем.)
37
Лучшее время в моей жизни (нем.)
38
Покой (нем.)
39
Сокращение срока (нем.)
40
Речной флот (нем.)
41
Время моей учебы я частично провел в Дании, в Тендере (нем.)
42
Один раз (нем.)
43
Женщина (нем.)
44
Я — повар. Было невозможно получить работу. Вы не можете представить себе этого, фройляйн Смилла (нем.)
45
Но Верлен сказал мне, что Ясперсен хочет… (нем.)
46
А, я не контрабандист. Я не смог бы выдержать тюрьму еще раз (нем.)
47
Но этого было вполне достаточно (нем.)
48
Я не хочу назад. Пожалуйста, пожалуйста (нем.)
49
«Взрывчатые вещества» (англ.)
50
Дурные вести (англ.)
51
Бенуа Мандельброт (р. 1924) — математик, создатель фрактальной геометрии.
52
Пожалуйста, фройляйн Смилла, пожалуйста… (нем.)
53
Совместное предприятие «Воитель» (англ.)
54
Исключительные (нем.)
55
Много факторов (нем.)
56
Какие сорта муки? (нем.)
57
Необычно (нем.)
58
Кислотностью (нем.)
59
В тюрьму (нем.)
60
Никакого досрочного освобождения (нем.)
61
К 11 часам. На одну персону (нем.)
62
Верлен, конечно (нем.)
63
У меня не было выбора. У меня не было денег (нем.)
64
Я бы особенно ничем не рисковал (нем.)
65
«Выход на пирс строго запрещен» (англ.)
66
«Ящики для авиаперевозок музыкальных инструментов „Гримлот“» (англ.)
67
«Автономный подводный дыхательный аппарат» (англ.)
68
Дезертировал (англ.)
69
Мы приближаемся к месту назначения (англ.)
70
ИМО (IMO) — Международная морская организация.
71
Говорит Сисимиут. Чем мы можем вам помочь? (англ.)
72
Три дня (нем.)
73
В снегу (нем.)
74
Новый пассажир. С бутылочкой (нем.)
75
Вы должны спать. Вам необходима медицинская (нем.)
76
Чувствуйте себя как дома (англ.)
77
Легко (нем.)
Вернуться к просмотру книги
|