1
Сильвер-Бей( англ.Silver Bay) – Серебристая бухта.
2
Бутылконосы – род зубатых китов семейства клюворылых.
3
Динги – маленькая шлюпка, тузик, длиной около трех метров и вместительностью один-два человека.
4
Ван Кат( англ.one cut) – зазубрина.
5
Пайпер( англ.piper) – дудочник.
6
Баттернайф( англ.butter knife) – нож для масла.
7
Бролли( англ.brolly) – зонтик.
8
Парк Какаду – Национальный парк Какаду, Австралия.
9
ХХХ – поцелуй в конце эсэмэски.
10
Экшн-мэн – английские игрушки для детей.
11
ПАДИ – Профессиональная ассоциация дайвинг-инструкторов.
12
Специализированный рынок – сегмент рынка, где представлен товар, отличающийся по своим характеристикам от товара, предлагаемого на массовом рынке.
13
Хула – гавайский танец.
14
Хэнг тэн – катание на серфе, когда с носа доски свешиваются пальцы обеих ног.
15
Генри Киссинджер – американский дипломат, государственный секретарь США (1973–1977), лауреат Нобелевской премии мира.
16
Алан Гринспен – американский экономист, председатель Совета управляющих Федеральной резервной системой США (1987–2006).
17
Паундер( англ.pounder) – круто ломающаяся волна.
18
Стокед( англ.stoked) – обалдевший (в позитивном смысле). Самое часто употребляемое слово в лексиконе любого серфера.
19
Гнарли( англ.gnarly) – волны, опасные для занятий серфингом.
20
Кранчер( англ.cruncher) – сложная, полностью закрывающая волна, на такой практически невозможно кататься.
21
«Тухес» – сорт австралийского пива.
22
«Бладстоун» – марка прочной, долговечной обуви в деревенском стиле.
23
Оззи( англ.Aussies) – так сами себя называют в неформальных разговорах австралийцы.
24
Норфолки Моретон – острова в Тихом океане.
25
Ботритис – плесневый гриб, возбудитель серой гнили многих растений, используется в виноделии.
26
Милдью – ложная мучнистая роса.
27
Джакеро( англ.jackeroo) – новичок-колонист.
28
Фукус( англ.bladderwrack) – «морской дуб», «царь-водоросль» – род бурых водорослей.
29
«Jolly hockey sticks»( англ.;буквально: «веселые клюшки») – прозвание энергичных и неунывающих учеников частных привилегированных школ.
30
«Вайолет Крамбл»( англ.Violet Crumble) – шоколадные конфеты с медовой начинкой.
31
«Гринс пэнкейк шейк»( англ.Green’s Pancake Shake) – смесь для приготовления блинчиков.
32
Лакшери-досуг – сегмент рынка товаров роскоши и услуг класса люкс.
33
Бугимен( англ.Bogeyman) – персонаж устрашения в сказках и притчах.
34
Ср. «клюв» ( англ. beak) и «Бикер холдингс» ( англ. Beaker Holdings).
35
Уникальное торговое предложение ( англ. unique selling point, USP).
36
Пауэр сьют( англ.PowerSuite) – программа для очистки, обслуживания и ускорения работы компьютера.
37
Стоквелл( англ. Stockwell) – район Лондона.
38
«Относительные ценности»(«Relative Values») – пьеса Ноэля Коуарда, в 2000 году по пьесе был снят фильм «Голубая кровь».
39
Дарвин – город в Австралии, столица Северной территории.
40
Чашка Петри – лабораторная посуда, имеет форму невысокого плоского цилиндра, закрывается крышкой подобной же формы; применяется в микробиологии и химии.
41
Южный правильный – имеется в виду южный кит, млекопитающее семейства гладких китов.
42
Утлегарь – наклонный брус, являющийся продолжением бугшприта и служащий для выноса вперед добавочных косых парусов.
Вернуться к просмотру книги
|