1
НАСА — принятая в России аббревиатура названия Национального управления по воздухоплаванию и исследованию космического пространства (англ. National Aeronautics and Space Administration, сокр. NASA). — Здесь и далее прим. пер.
2
«Небраска Корнхаскерс» (рус.«Кукурузники Небраски») — название нескольких спортивных команд Университета Небраска-Линкольн.
3
Одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.
4
Город на севере центральной части Колорадо.
5
Автомобильная корпорация «Дженерал моторс компани».
6
Имеется в виду популярный американский телесериал «Сумеречная зона» (англ. Twilight Zone), снимавшийся с 1960-х гг.
7
Товарный знак комбайнов и тракторов.
8
Лозунг Сухопутных войск США, призванный привлекать новобранцев.
9
Крупная фирма проката автомобилей.
10
«Белладжио» — пятизвездочный отель-казино, расположенный в Лас-Вегасе.
11
Лидер команды нападения в американском футболе; называет формацию (построение команды на поле) и комбинацию, которая будет разыграна; зачастую отдает решающий пас, оканчивающийся взятием зачетного поля.
12
Так сначала в средствах массовой информации, а потом повсеместно называли беженцев, приплывавших в страны Юго-Восточной Азии из Вьетнама.
13
Федеральное агентство по чрезвычайным ситуациям.
14
Вымышленный город. В одном из интервью автор сказал, что он назван в честь двух игроков резервного состава английского футбольного клуба «Астон Вилла», за который он болеет.
15
В 1865 г. маркиз Джон Дуглас Куинсберри и журналист Джон Чемберс разработали и издали «Правила бокса в перчатках».
16
Агентурная разведка.
17
Имеется в виду 5-зарядный револьвер «Смит-и-Вессон» модель 60, калибра.38 «спешл» или 357 «магнум».
Вернуться к просмотру книги
|