Примечания книги: Нас там нет - читать онлайн, бесплатно. Автор: Лариса Бау

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нас там нет

Три подружки, Берта, Лилька и Лариска, живут в послевоенном Ташкенте. Носятся по двору, хулиганят, надоедают соседям, получают нагоняи от бабушек и родителей, а если и ходят окультуриваться в театр или еще какую филармонию - то обязательно из-под палки. В общем, растут, как трава, среди бронзовых Лениных и Сталиных. Постигают первые житейские мудрости и познают мир. Тот единственный мир, который их окружает. Они подозревают, что где-то там, далеко, есть и другой мир, непременно лучше, непременно блистающий. Но они пока и в своем управляются неплохо. Если вы успели узнать и полюбить героев "Манюни" Наринэ Абгарян, то рекомендуем вам обратить внимание и на эту книгу. Она чуть более взрослая, и смех в ней - часто смех сквозь слезы. Но смех этот все равно согревает.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Нас там нет »

Примечания

1

Лингва-франка — язык, служащий средством для межэтнического общения.

2

Рудольф Керер — пианист, в те годы жил в Ташкенте.

3

Берта сразу, а я со второго раза. Первый муж у меня пьяница случился.

4

Махалля — традиционный узбекский квартал.

5

Собирайтесь в кучу.

6

Коммунистическое кладбище в Ташкенте — там хоронили без религиозных обрядов.

7

Шмендрик — придурок, неуклюжий (идиш).

8

На хлопке — студентов посылали собирать хлопок, как в России на картошку.

9

Бабай — русские дети в Ташкенте так называли узбекских стариков, обычно страшилочно: придет бабай, заберет, если будешь плеваться…

10

Ака — обращение к старшему мужчине (узбекский).

11

Апа — обращение к старшей женщине (узбекский).

12

Чесеирка — ЧСР — член семьи расстрелянного.

13

Арык — канава для полива. Два раза в день где-то приоткрывали заветную заглушку, и в арык поступала вода, тогда мы на морские бои переходили.

14

Цыбик — упаковка чая в те времена — кубик из фольги.

15

Есоймес — сиротки, девочки без отца (идиш).

16

Мейделе — девочка (идиш).

17

Шайсики — негодяйчики, от слова «шайсе» — дерьмо, несчастье и тому подобное (идиш).

18

Менш — настоящий мужчина (идиш).

19

Сначала шойхет, потом флейшик, паскудняшке лейбн — сначала рубщик мяса, потом сам мясо, мерзкая жизнь (идиш).

20

Фрезер — обжора (идиш).

21

Ашкенази — евреи европейского происхождения.

22

Милуим — ежегодный призыв резервистов в армию (иврит).

23

Цорес — несчастье, хлопоты, беда (идиш).

24

Пицкале кдóйшим — чуть-чуть святой (идиш).

25

Зихрона левраха — благословенной памяти (иврит).

26

Гет — еврейское религиозное разрешение на развод от мужа (иврит).

27

Шлёпер — допивающий остатки из рюмок и кружек в шинке-пивнушке (идиш).

28

Шлемазл — недотепа, придурок, неудачник и т. п. (идиш).

29

Бидне — бедные, несчастные (идиш).

30

Мизинке — младшая дочка (идиш).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги