1
«Смех во тьме» (англ.); в русском варианте – «Камера обскура».
2
Хиты 50-х годов: соответственно – Чака Берри, Фрэнка Синатры, Луи Армстронга и Билли Холидэй.
3
Равноправие (фр.).
4
Антикраак (antikraak) – «антизахват»: система жилищного устройства, при которой пустующие (запланированные к сносу) здания официально сдаются в аренду по символической цене. Таким образом, достигаются два результата: здание не может быть захвачено стихийно, т. к. оно находится под контролем «антикрааковской» организации; представители «свободных профессий» получают почти бесплатное жилье (ими оплачиваются только коммунальные услуги) – причем, как правило, баснословно большой площади. Так же – антикраак – называется и само такое жилище. (Прим. автора.)
5
Еще!! еще!! еще!! оооо, еще разок!! (нидерландск.)
6
Зеркальные шары (нидерландск.)
7
«Как Господь во Франции» (нидерландск.) – соответствует гибриду между русскими выражениями «как сыр в масле» и «как у Христа за пазухой» (прим. автора).
8
Сумма, равная примерно ста пятидесяти евро. (Прим. автора.)
9
Голландская можжевеловая водка.
10
Судебный иск так и подстерегает (англ.) – Примеч. автора..)
11
Тепло, горячо (нидерландск.).
12
Холодно (нидерландск.).
13
Эту песенку Alex De Large, герой фильма «Заводной апельсин», напевал при совершении им насилий (прим. автора).
14
Следы; пути (нидерландск.).
15
Промежность (лат.).
16
А я... Я искала любовь. Только любовь. Настоящую. Я всегда буду ее искать. (нидерландск.)
17
А я нынче богата. Амбары мои полны зерном, в полиэтиленовом пакете плесневеет половинка круглого, а матрас туго набит сухарями, и, когда я ночью ворочаюсь, соседи за тонкой перегородкой очень завидуют (прим. автора).
Вернуться к просмотру книги
|