Примечания книги: Пересуды - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хуго Клаус

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пересуды

Роман знаменитого фламандского писателя, современного классика Хьюго Клауса "Пересуды" рассказывает о трагической судьбе братьев Картрайссе - бывшего наемника и дезертира Рене и несчастного инвалида Ноэля. Острая социальная критика настоящего и прошлого родной Фландрии скрывается в романе за детективным сюжетом. На русском языке публикуется впервые.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пересуды »

Примечания

1

«Все хаос из несвязанных частей; / Все только средство, даже кровное родство». Джон Донн, «Анатомия мира» (1611). (Здесь и далее примечания переводчика).

2

«Движутся бельгийцы тяжело, по-дурацки <они глядят назад и потому все время на что-то натыкаются>». Шарль Бодлер, памфлет «Бедная Бельгия!» — конец фразы опущен Клаусом, но он важнее для понимания идеи романа, чем начало.

3

Имеется в виду «Фатимское чудо», явление девы Марии детям из португальской деревни Фатима в 1917 году.

4

Город в Конго (далее «экзотические» названия комментируются, только если не относятся к Конго).

5

Настойка на можжевеловых ягодах, крепостью от 35° и выше.

6

Кстати (фр.).

7

Сотрудников ВОВ — Bijzondere Opsporingsbrigade (Бригады особых расследований, бельгийской службы безопасности) называют «жандармы» или «полиция в штатском».

8

100 бельгийских франков в 1960-е годы примерно соответствовали 2 долларам, а доллар тогда был дорогой, американцы любили ездить в Европу.

9

Дешевое пиво для бедных с пониженным содержанием алкоголя.

10

Столица Мали.

11

Бельгийская деревня, где с XII столетия производится одноименный сорт геневера.

12

Karakolle — название одного из видов съедобных улиток (фр.).

13

Бельгийский (с 1952 года — американский) джазмен.

14

Засранец, идиот (фр.).

15

У автора лес называется Letebos, от: Lete (Лета, река забвения) и bos (лес).

16

Кат — сушеные листья вечнозеленого кустарника Catha edulis, легкий наркотик-психостимулятор, распространенный на Востоке.

17

Озеро в Ботсване.

18

Участники восстания «Симба» («Львов» — суах.) в Конго, в 1964–1966 гг.

19

Федеральный агент, отправивший в тюрьму Аль Капоне.

20

«Так хочет Бог!» (фр.). этим возгласом верующие приветствовали I Крестовый поход, провозглашенный папой Урбаном II (1095 г.).

21

Молодежное движение «провокаторов», модное в 50–60 годы, вроде нынешних антиглобалистов.

22

Ваше здоровье (фр.).

23

Популярный в 60-е бельгийский телесериал для подростков.

24

Герой «индейской» эпопеи немецкого писателя Карла Мая.

25

Его Преподобие.

26

Сорт антверпенского ликера.

27

Уважительное обращение к постороннему в некоторых частях Африки (от арабского «отец»).

28

Один из лучших сортов гашиша.

29

Deux-pièces — бельевая «двойка» (фр.), лифчик с трусиками.

30

Строка из гимна «Наша Фламандская Мадонна».

31

Адамо, Сальваторе (1943) — бельгийский шансонье.

32

У Клауса: Hinnomsheim (нем. Hinnoms — Геенна, heim — дом, приют).

33

Парафраз песенки Вилла Тура (р. 1940), бельгийского поэта и рок-музыканта.

34

От facteur — почтальон (фр.), с добавлением фламандского уменьшительного суффикса.

35

Знаменитый фламандский телесериал (1955–1963).

36

«Хитрое местечко» (англ).

37

Particulalarité — характерные особенности (фр.) с фламандским окончанием множественного числа.

38

Любитель хорошего вина от: oeno — вино (фр.), и fel — энтузиаст, любитель (флам.).

39

«Знак качества», которым французы помечают лучшие вина и лучших виноделов.

40

Дорогое французское вино.

41

Одно из лучших крепленых вин в департаменте Роны.

42

Полумифический святой времен Средневековья, защитник от чумы, обычно изображается с собачкой.

43

ср. Пс 22. 4.

44

Ежегодное собрание в память о погибших в Первой и Второй мировых войнах в Диксмёйде у Башен Изера (Западная Фландрия).

45

«Неприкасаемые», американский телесериал о борьбе с мафией.

46

Здесь: отрывок (фр.).

47

А кстати, не ты ли убил Рене Катрайссе? (англ.)

48

Песня группы The Rolling Stones.

49

«Suske & Wiske», популярный в Бенилюксе детский комикс

50

Департамент в Бургундии, славящийся своими винами.

51

Река во Фландрии.

52

Бельгийский флаг — триколор: черный, желтый, красный. Флаг Фландрии — черный лев на желтом фоне, флаг Валлонии — красный петух на желтом фоне.

53

Дорогой английский автомобиль «ручной» сборки.

54

Неразлучники (англ.) — род. попугаев.

55

Настороже (фр.).

56

Так обычно говорят только маленькие дети, которых обучили в садике считать сутки по числу ночей.

57

Здесь: «ярмарка для богачей» (англ.).

58

Первопричина (нем).

59

Популярная итальянская музыкальная телепрограмма (1956–1974).

60

Имя «говорящее»: «Несущий Смерть» [от: mortel — смертельный (фр.), man — человек (флаги.)].

61

Мир животных (фр.).

62

Беззаботный (фр.).

63

«Sabena» — бельгийская государственная авиакомпания.

64

Вечерняя бельгийская газета на французском языке.

65

Здесь: отлично (фр.).

66

Игра в шары, любимое развлечение французов.

67

Прекрасно, малыш (фр.).

68

Здесь: бикини (фр.).

69

Здесь и далее — названия дорогих вин из собственного подвала Е.П.

70

«Дольф» — результат распространенного после войны обычая вычеркивать первую букву из имени «Адольф».

71

Песенка Шарля Азнавура

72

«Vlaamse Wacht» — коллаборационистские подразделения, организованные немцами в Бельгии в 1941 году

73

Французская рождественская песенка (имя Ноэля по-французски и означает «Рождество»).

74

Андрэ Буль (1642–1732) — французский художник, мастер-мебельщик.

75

Шарль-Жозеф де Линь (1735–1814) — полководец, дипломат и писатель, представитель старейшего бельгийского княжеского рода. Много лет провел в России.

76

Krug, Roederer Cristal — очень дорогие сорта шампанского.

77

Говори, какое у тебя дело (англ.).

78

Дело (англ.).

79

Познавательные способности (англ.).

80

Minister van Staat — в Бельгии — почетный титул, присваиваемый некоторым политикам пожизненно, за заслуги перед страной.

81

Марка дорогих авторучек.

82

Здесь: кратко (лат).

83

Здесь: в порядке обсуждения (лат.)

84

Пародия на несуществующий дамский роман.

85

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, выдающийся реформатор сестринского дела; Дамиан де Вестер (1840–1889) — бельгийский священник, «апостол прокаженных».

86

Сестра (нем.).

87

Старшая сестра (нем.).

88

Удет, Эрнст (1896–1941) — немецкий летчик-ас, прославившийся в Первую мировую войну.

89

«Орел», журнал немецких военно-воздушных сил, издававшийся во время Второй мировой войны.

90

«Мы играем музыку» (нем.) — песенка из одноименного немецкого музыкального фильма (1943 г.).

91

The Ramblers, амстердамский джаз-оркестр.

92

«Недочеловеки» (нем.).

93

Паштет из дичи с фисташками (фр.).

94

Телятина в белом лиможском вине.

95

Volnay, Pommard — сорта бургундского вина.

96

Ничто не препятствует (лат.) — формула, используемая католической цензурой для разрешения рукописи к печати.

97

Часть латинской поговорки Verba volant, scripta manent («Слова улетят, письмена пребудут»).

98

Английская модель и актриса, одна из «икон» шестидесятых.

99

Примитивная африканская религия, основанная на поклонении каким-либо предметам и использовании их для магических обрядов.

100

«Begin the Beguine» — песня Коула Портера (1891–1964).

101

Средневековый замок фламандских графов в Генте.

102

Деревня неподалеку от Гента, где живут бельгийские богачи.

103

De Finefleur — «высший сорт» («шикарное» заимствование из французского, плюс фламандский артикль «de»).

104

«Независимость, Эмпиризм и Субъект».

105

Американский джазмен, тенор-саксофонист.

106

Американский саксофонист

107

Сорт сигарет.

108

Звание, присваиваемое адвокату по окончании курса обучения.

109

Американский джазовый музыкант, композитор.

110

Американский джазовый музыкант, саксофонист.

111

Немецкий скрипач и композитор.

112

Город в Нидерландах.

113

Диван (фр.).

114

Католики чертят пальцем крестик на лбу, когда благословляют кого-то (например, ребенка перед сном).

115

Джунгли (фр.)

116

Башмаки на шнуровке (фр.).

117

Колокольня церкви Св. Николая в Генте, увенчанная флюгером в виде дракона.

118

Искаж. фр. crapuleux — распутник.

119

… художники, творящие великолепный образ реальности… (англ)

120

Получил 15 лет тюрьмы за изнасилование пяти девочек, выпущен через 6 лет под наблюдение психиатра и немедленно принялся за старое. Был задержан через три года по подозрению в педофилии, отпущен и вновь арестован через несколько месяцев. За попытку побега из-под стражи приговорен к 5 годам, это дало властям время на расследование основного дела. Наконец в июне 2004 года он получил пожизненное заключение.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Хуго Клаус

Хуго Клаус - биография автора

Хуго(Хюго) Морис Жюльен Клаус (нидерл. Hugo Maurice Julien Claus, 5 апреля 1929, Брюгге — 19 марта 2008, Антверпен) — бельгийский нидерландоязычный писатель, поэт, художник, драматург, режиссёр театра и кино.

Детство провёл в деревне Астене (коммуна Дейнзе, Западная Фландрия), куда семья переехала через три месяца после рождения Хюго. Он учился в разных школах, в том числе в католическом интернате при монастыре. Юношей ушёл из родительского дома, работал во Франции. Познакомился и подружился с А.Арто, который стал ему вторым отцом. В 1953—1955 жил в...

Хуго Клаус биография автора Биография автора - Хуго Клаус