1
В России они называются рыбными палочками, но на английском – fish fingers. – Здесь и далее примеч перев.
2
Джеб (от англ. jab – внезапный удар, тычок) – длинный прямой удар рукой, один из основных видов ударов в боксе.
3
Привет (тур.).
4
Добрый вечер (исл.).
5
Давно не виделись (маор.).
6
Шумиха, сенсация (исл.).
7
Имя, произнесенное Руэном, Алекс воспринимает как набор слов: sock-rat-easy (носок-крыса-легко).
8
Повесть Клайва Стейплза Льюиса, написанная в 1942 г. Состоит из писем старого беса Баламута/Screntape своему юному племяннику, бесу-искусителю Гнусику/Wormood.
9
Люди, которым свойственно сглаживание, низкая интенсивность эмоций, например, при шизофрении.
10
Сэр Кеннет Чарльз Брана/Sir Kenneth Charles Branagh (род. 1960 г.) – британский актер театра и кино, режиссер, сценарист и продюсер.
11
Служба охраны детского и подросткового психического здоровья.
12
Улица Принцев/Princes street – знаменитая на весь мир улица, обещающая славу тому, кто по ней прошел. Это символическое место, где каждый человек может ощутить воплощение детских грез и счастливых сказок. Улица Принцев построена в XIX веке и названа так в честь королевских сыновей. Ныне на одной стороне улицы находится множество привлекательных магазинов, а на другой, южной стороне – прекрасный парк Принс-стрит-гарденс/Princes Street Gardens.
13
Соглашение о мирном урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в 1998 году.
14
Потухший вулкан в центре Эдинбурга.
15
Преступник кричит: «I am free». Но дети часто путают three (три) и free. Так что девочке кажется, что мужчина кричит: «Мне три».
16
Аня ошибается. В Библии «…дракон с семью головами и десятью рогами» (Откровение, 12:2).
17
Американская музыкальная группа.
18
Алекс обыгрывает два выражения глагола serve – подавать и обслуживать – в выражении «Sorry, we don’t serve food here».
19
Карсон, Киаран/Carson, Ciaran (р. 1948) – североирландский литератор, автор нескольких стихотворных сборников, лауреат ряда литературных премий.
20
Портраш/Portrush – маленький курортный городок на побережье Северной Ирландии.
21
Дорога гигантов (Тропа Великана)/Giant’s Causeway – уникальная прибрежная местность, представляет собой около 40 000 соединенных между собой каменных колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана. Расположена на северо-востоке Северной Ирландии, ее наиболее популярная достопримечательность.
22
От англ. Poppy – мак.
23
Уильям Шекспир. Гамлет.
24
В оригинале слово «tank». Среди его значений и аквариум, и танк.
25
Алекс дословно трактует английскую идиому «it rains cats and dogs», соответствующую русскоязычному «льет как из ведра».
26
Персонажи компьютерной игры и фильма.
27
Когнитивно-поведенческая психотерапия/Cognitive behavior therapy – наиболее популярный метод в мировом профессиональном сообществе. Когнитивно-поведенческая психотерапия объясняет психологические проблемы как следствие некорректной переработки поступающей в мозг информации. В результате, человек делает ошибочные умозаключения и оказывается не в состоянии эффективно управлять своим поведением. В основу когнитивно-поведенческой психотерапии положена коррекция ошибочных умозаключений, что позволяет изменить отношение к проблемным реакциям и исправить поведенческие ошибки.
28
Акатизия/Akathisia – это клинический синдром, характеризующийся постоянным или периодически возникающим неприятным чувством внутреннего двигательного беспокойства, внутренней потребности двигаться или менять позу, и проявляющийся в неспособности больного долго сидеть спокойно в одной позе или долго оставаться без движения. Наиболее частой причиной акатизии являются побочные эффекты лекарственных препаратов, прежде всего традиционных нейролептиков.
29
Andantino и appassionato – соответственно андантино (умеренно медленно и плавно, но несколько быстрее, чем анданте) и аппассионато (страстно, воодушевленно).
30
Английское слово «ruin» имеет много значений. В данном контексте, как имя демона, наиболее подходит Погибель.
31
Диссоциативные расстройства/dissociative disorders – группа психических расстройств, характеризующихся изменениями или нарушениями ряда психических функций – сознания, памяти, чувства личностной идентичности, осознания непрерывности собственной идентичности.
32
Аня говорит: «Keep your distance». Дословно – соблюдай дистанцию.
33
ПСИ/PSNI – Полиция Северной Ирландии/Police Service of Northern Ireland. До 4 ноября называлась Королевской полицией Ольстера/Royal Ulster Constabulary.
Вернуться к просмотру книги
|