Примечания книги: Мальчик, который видел демонов - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэролин Джесс-Кук

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мальчик, который видел демонов

Алексу Брокколи уже десять лет. Он любит тосты с луком и умеет балансировать на двух ножках стула в течение четырнадцати минут. А его лучший друг - демон по имени Руэн. Когда его мать в очередной раз пытается совершить самоубийство, в жизни Алекса появляется Аня, детский психиатр. Не так давно она пережила страшную трагедию - потеряла дочь, страдавшую тем же заболеванием, что и Алекс. Ане надо во что бы то ни стало надо спасти этого мальчика - нельзя допустить очередной жертвы. Для лиц старше 16 лет.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мальчик, который видел демонов »

Примечания

1

В России они называются рыбными палочками, но на английском – fish fingers. – Здесь и далее примеч перев.

2

Джеб (от англ. jab – внезапный удар, тычок) – длинный прямой удар рукой, один из основных видов ударов в боксе.

3

Привет (тур.).

4

Добрый вечер (исл.).

5

Давно не виделись (маор.).

6

Шумиха, сенсация (исл.).

7

Имя, произнесенное Руэном, Алекс воспринимает как набор слов: sock-rat-easy (носок-крыса-легко).

8

Повесть Клайва Стейплза Льюиса, написанная в 1942 г. Состоит из писем старого беса Баламута/Screntape своему юному племяннику, бесу-искусителю Гнусику/Wormood.

9

Люди, которым свойственно сглаживание, низкая интенсивность эмоций, например, при шизофрении.

10

Сэр Кеннет Чарльз Брана/Sir Kenneth Charles Branagh (род. 1960 г.) – британский актер театра и кино, режиссер, сценарист и продюсер.

11

Служба охраны детского и подросткового психического здоровья.

12

Улица Принцев/Princes street – знаменитая на весь мир улица, обещающая славу тому, кто по ней прошел. Это символическое место, где каждый человек может ощутить воплощение детских грез и счастливых сказок. Улица Принцев построена в XIX веке и названа так в честь королевских сыновей. Ныне на одной стороне улицы находится множество привлекательных магазинов, а на другой, южной стороне – прекрасный парк Принс-стрит-гарденс/Princes Street Gardens.

13

Соглашение о мирном урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в 1998 году.

14

Потухший вулкан в центре Эдинбурга.

15

Преступник кричит: «I am free». Но дети часто путают three (три) и free. Так что девочке кажется, что мужчина кричит: «Мне три».

16

Аня ошибается. В Библии «…дракон с семью головами и десятью рогами» (Откровение, 12:2).

17

Американская музыкальная группа.

18

Алекс обыгрывает два выражения глагола serve – подавать и обслуживать – в выражении «Sorry, we don’t serve food here».

19

Карсон, Киаран/Carson, Ciaran (р. 1948) – североирландский литератор, автор нескольких стихотворных сборников, лауреат ряда литературных премий.

20

Портраш/Portrush – маленький курортный городок на побережье Северной Ирландии.

21

Дорога гигантов (Тропа Великана)/Giant’s Causeway – уникальная прибрежная местность, представляет собой около 40 000 соединенных между собой каменных колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана. Расположена на северо-востоке Северной Ирландии, ее наиболее популярная достопримечательность.

22

От англ. Poppy – мак.

23

Уильям Шекспир. Гамлет.

24

В оригинале слово «tank». Среди его значений и аквариум, и танк.

25

Алекс дословно трактует английскую идиому «it rains cats and dogs», соответствующую русскоязычному «льет как из ведра».

26

Персонажи компьютерной игры и фильма.

27

Когнитивно-поведенческая психотерапия/Cognitive behavior therapy – наиболее популярный метод в мировом профессиональном сообществе. Когнитивно-поведенческая психотерапия объясняет психологические проблемы как следствие некорректной переработки поступающей в мозг информации. В результате, человек делает ошибочные умозаключения и оказывается не в состоянии эффективно управлять своим поведением. В основу когнитивно-поведенческой психотерапии положена коррекция ошибочных умозаключений, что позволяет изменить отношение к проблемным реакциям и исправить поведенческие ошибки.

28

Акатизия/Akathisia – это клинический синдром, характеризующийся постоянным или периодически возникающим неприятным чувством внутреннего двигательного беспокойства, внутренней потребности двигаться или менять позу, и проявляющийся в неспособности больного долго сидеть спокойно в одной позе или долго оставаться без движения. Наиболее частой причиной акатизии являются побочные эффекты лекарственных препаратов, прежде всего традиционных нейролептиков.

29

Andantino и appassionato – соответственно андантино (умеренно медленно и плавно, но несколько быстрее, чем анданте) и аппассионато (страстно, воодушевленно).

30

Английское слово «ruin» имеет много значений. В данном контексте, как имя демона, наиболее подходит Погибель.

31

Диссоциативные расстройства/dissociative disorders – группа психических расстройств, характеризующихся изменениями или нарушениями ряда психических функций – сознания, памяти, чувства личностной идентичности, осознания непрерывности собственной идентичности.

32

Аня говорит: «Keep your distance». Дословно – соблюдай дистанцию.

33

ПСИ/PSNI – Полиция Северной Ирландии/Police Service of Northern Ireland. До 4 ноября называлась Королевской полицией Ольстера/Royal Ulster Constabulary.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги