Примечания книги: Фарватер - читать онлайн, бесплатно. Автор: Марк Берколайко

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Фарватер

Дед Георгия был сотником Донского войска, блестящим воином и вылитым Тарасом Бульбой: неохватность плеч, косолапость конника, взгляд, жаждущий рубки, - все совпадало досконально. Отец Георгия - потомственный казак - служил в Императорской казачьей сотне и геройски погиб вместе с Александром Освободителем от бомбы революционеров. И самому Георгию на роду было написано стать воином. Но все сложилось иначе... Наперекор Судьбе Георгий решил доказать всему миру, что можно побеждать не убивая. И доказал. Прошел сквозь ад Первой мировой, хаос Революции и пекло Гражданской, но уберег свою бессмертную душу - не убил...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Фарватер »

Примечания

1

С 50-х годов XX века – Потемкинская (здесь и далее прим. автора).

2

Штинкер – вонючка (идиш); в уголовной среде – «во все дырки» сующий нос стукачок.

3

Для дальних заплывов тело обильно смазывается китовым жиром. Это помогает сохранить тепло, и мышцы остаются эластичными.

4

Дорифор (копьеносец, греч.) – знаменитая статуя работы Поликлета, задающая античный канон мужского телосложения.

5

Альбрехт Дюрер – великий немецкий живописец и график, был также автором трактата о пропорциях человеческого тела.

6

Невероятно популярный у путешественников путеводитель, справочное издание карманного формата с описаниями местностей, достопримечательностей, маршрутов и т.п. Назван так по имени издателя Карла Бедекера.

7

Эй, кучер! Доставь нас в то место, где Моцарт оперу сочинял (нем.).

8

Как дела? – Ни хорошо, ни плохо; так себе; нормально (франц.).

9

Дома барыня, дома… Утром немного гуляет, а потом сиднем сидит (укр.).

10

«Обнимитесь, миллионы!» (нем.)

11

Семен Кессельман (1889–1940), который в романе Валентина Катаева «Алмазный мой венец» фигурирует под прозвищем Эскесс.

12

«Моя мать в Виннице живет. Ой, паныч, щекотно!» (укр.)

13

Купальные фургоны (купальные машины) – длинные, крытые брезентом повозки, в которые купающиеся поднимались по лесенке в повседневной одежде, там переодевались и по лесенке у другого конца спускались прямо в воду. Однако в 1914 году многие использовали их как кабинки для переодевания, а потом пребывали на пляже в купальных костюмах.

14

Скорее всего, действительно неведомым, так как стили плавания баттерфляй и дельфин утвердились, по крайней мере официально, лет на двадцать позже описываемых событий.

15

Стрекулист – проныра, ловкач, плут, бойкий писака; первоначально – резвый и услужливый взяточник, комиссионер.

16

«Прекрасная ночь, ночь любви…», «Время утекает безвозвратно, забирая с собой нашу нежность…» (франц.).

17

Все даты, даже более ранние, нежели 01.02.1918, а также соответствующие им дни недели приводятся по так называемому новому стилю (Григорианскому календарю).

18

ЧОН – части особого назначения – военно-партийные отряды, создававшиеся согласно постановлению ЦК РКП (б) от 17.04.1919 г. для оказания помощи органам Советской власти в борьбе с контрреволюцией.

19

Караимы – небольшая тюркоязычная народность с не до конца проясненным этногенезом. Исповедуют караизм (караимизм), религию иудаистского толка, опирающуюся на Танах (Ветхий Завет), но отрицающую каноничность Талмуда. Основная часть караимов до революции проживала в Крыму, Литве и Польше.

20

В период 1917–1923 гг. И. Сталин занимал должность наркома по делам национальностей РСФСР.

21

«Я приеду в Крым только тогда, когда там не останется ни одного контрреволюционера».

22

Розалия Самуиловна Залкинд (парт. клички – Землячка, Фурия, Демон), 1876–1947 гг., была послана в Крым секретарем обкома РКП (б); член Крымского ревкома.

23

Пятаков Григорий Леонидович, 1890–1937 гг., весьма ценимый Лениным и расстрелянный Сталиным большевик; в Крыму был председателем Чрезвычайной тройки.

24

Реденс Станислав Францевич, 1892–1940 гг., с декабря 1920-го и почти весь 1921 год возглавлял Крымскую ЧК.

25

Миньян – в иудаизме – кворум из десяти взрослых мужчин (старше 13 лет), необходимый для общественного богослужения и для некоторых религиозных церемоний.

26

Ашкенази (ашкеназим) – субэтническая группа евреев, в эпоху раннего Средневековья сформированная в Центральной Европе и говорившая в основном на идиш. Традиционно противопоставляются сефардам, субэтнической группе, сформировавшейся в средневековой Испании.

27

Сумасшедшего (ивр.).

28

Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

29

В греческой мифологии – богини мщения.

30

Шма, Исройэль… (ивр.) – первые слова одной из самых древних еврейских молитв («Слушай, Израиль: Господь – Бог наш, Господь один!»)

31

«Юность Максима», «Ленфильм», режиссеры Г. Козинцев и Л. Трауберг.

32

Эрнеста (исп.) – борющаяся со смертью; Шукар (цыг.) – красавица.

33

Квадрилья матадора – команда, члены которой (пикадоры, бандерильеры и т.д.) помогают матадору «играть с быком» (вплоть до последнего, смертельного удара шпаги самого матадора) согласно канонам тавромахии (совокупности движений, приемов, уловок, фехтовальных выпадов и т.д.).

34

Ganderia (исп.) – ферма, на которой выращивают быков для коррид.

35

Истинно великий тореро встретился с по-настоящему великим быком (исп.).

36

Не смейте вмешиваться! (исп.)

37

С 1921 года и по настоящее время – город Запорожье.

38

Юдифь, или Иудифь – молодая женщина, спасшая Израиль от нашествия ассирийцев тем, что сумела отрубить голову их полководцу Олоферну. Почитается православными и католиками, но протестантами и иудеями «Книга Юдифи» из канона исключена, считается второканоническим апокрифом.

39

nobis maxima culpa (наша величайшая вина), tuum maxima culpa (ваша величайшая вина) – вариации формулы католического покаяния mea maxima culpa (моя величайшая вина, лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги