1
Собрание 56 делегатов из 12 будущих штатов (Филадельфия, 1774 год). На конгрессе был объявлен экономический бойкот Великобритании, однако о разрыве отношений пока не говорилось. Важная веха в борьбе США за независимость.
2
Патрик Генри (1736–1799) — американский государственный деятель, активный борец за независимость.
3
Персонажи кельтских мифов. Дагда был ирландским богом Другого мира, богиня-всадница Эпона — покровительницей военных всадников, конюхов, путешественников, а бог света Луг владел копьем, которое всегда даровало победу своему обладателю.
4
Книга американского детского писателя и мультипликатора Теодора Сьюза Гейзела, или Доктора Сьюза.
5
Один из двух главных героев книги «Зеленые яйца и ветчина».
6
Сооружение из поставленных вертикально в землю, обработанных или необработанных продолговатых камней, образующих одну или несколько концентрических окружностей. Их назначение до конца не ясно, но часто это были ритуальные ограждения священного пространства с образованием «храма под открытым небом», а также календарная система с отслеживанием положений Солнца и, возможно, Луны.
7
Мажоретки (от фр. majorette) — помощницы тамбурмажора, главного барабанщика, девушки в военной или подобной ей форме, участницы парадов.
8
Товарный знак чемоданов, сумок и аксессуаров.
9
Британский рок-музыкант, единственный, кто трижды был включен в Зал славы рок-н-ролла — в качестве сольного исполнителя и члена рок-групп «Cream» и «Yardbirds».
10
Ситуация, фиксируемая арбитром.
11
Игрок нападения, находящийся на базе.
12
Игровая ситуация, возникающая, когда бегущий достигает базы раньше, чем там окажется мяч, и захватывает ее.
13
Период бейсбольного матча, во время которого команды по разу играют в защите и нападении.
14
Американский певец, автор песен, кинопродюсер, предприниматель.
15
Перевод А. Радловой.
16
«Кадиллак».
17
Французское производство изделий из хрусталя, возникшее в 1816 году на стекольной мануфактуре Сент-Анн (основано около 1766 года) в городе Баккара. Славится техническим совершенством обильно изукрашенных дробным гранением изделий.
18
Способ прорицания. Заключается в вызывании духов мертвых с различными целями: от духовной защиты до получения знаний, в том числе о будущем.
19
Пьер Периньон, называемый обычно «дом Периньон» (от лат. domus — господин, обращение к духовному лицу во Франции) — французский монах-бенедиктинец, внесший значительный вклад в развитие производства шампанского. Известная марка шампанского «Дом Периньон» названа в его честь.
20
Перевод Б. Пастернака.
21
Около 67 килограммов.
22
Марка ирландского виски.
23
Научно-фантастический сериал.
24
Главный герой фильма Бетти Томас «Доктор Дулитл» (1998), который умел разговаривать с животными.
25
Легендарное шампанское дома «Луи Родерер».
26
Медсестра, главная героиня одноименного фильма Нила Лабута (2000 г.).
27
Персонажи мультипликационных фильмов.
28
Ведущий ток-шоу на американском телевидении, посвященного ремонтным работам.
29
Американская поэтесса XIX века. При жизни опубликовала меньше десяти стихотворений из 1800, написанных ею. Стихи Э. Дикинсон не имеют аналогов в современной поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, часто встречаются необычная пунктуация и использование заглавных букв. Многие содержат мотивы смерти и бессмертия.
30
Американская певица, гитаристка, автор и исполнитель песен в стилях блюз, кантри, рок и фолк.
31
Намек на сцену убийства в ванной в фильме А. Хичкока «Психо».
Вернуться к просмотру книги
|