Примечания книги: Убийство с первого взгляда - читать онлайн, бесплатно. Автор: Фергюс Макнил

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Убийство с первого взгляда

Он успешный менеджер и с виду абсолютно нормальный, дружелюбный человек. Но у него есть "игра": время от времени он выбирает среди незнакомых людей жертву. Делается это по совершенно случайному принципу: кто первый встретится взглядом с "охотником" после назначенного момента, тому и умирать — через несколько дней он будет выслежен и убит. А поскольку преступник очень умен и осторожен, он не оставляет следов. Между ним и жертвами нет никакой связи, между самими жертвами ее тоже нет, поэтому "вычислить" маньяка невозможно. Есть только одна особенность: у каждого убитого он забирает какую-нибудь мелочь из кармана, чтобы подложить ее следующей жертве. Но до сих пор этот нюанс ускользал от внимания полицейских.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Убийство с первого взгляда »

Примечания

1

Бенедиктинские яйца — блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд из двух половинок английского кекса с яйцами-пашот, ветчиной или беконом и голландским соусом. (Прим. перев.)

2

«Соседский дозор» — в Великобритании самоорганизация жителей для борьбы с правонарушителями. (Прим. перев.)

3

High Street (англ.) — центральная улица. (Прим. перев.)

4

Название Беррингтон (Burrington) созвучно английскому слову bury, что означает «хоронить». (Прим. перев.)

5

Акционерный опцион — форма поощрения сотрудников компании, когда они получают право на покупку акций по льготной цене. (Прим. перев.)

6

«Корнишоном» (англ. The Gherkin) англичане называют небоскреб Сент-Мэри-Экс, 30, расположенный на улице Сент-Мэри-Экс, за зеленоватый оттенок стекла и характерную форму. (Прим. перев.)

7

Цитата из произведения Уильяма Конгрива «Невеста в трауре»: «Hell hath no fury like a woman scorned». (Прим. перев.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги