Примечания книги: Год маркетолога - читать онлайн, бесплатно. Автор: Игорь Симонов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Год маркетолога

Герой романа "Год маркетолога", молодой топ-менеджер из "крутой" русско-американской фирмы живет, вполне довольный собой: престижная работа, хорошая зарплата, начальник - близкий друг, жена - любящая и любимая, "свой круг"! То, что он винтик в хорошо отлаженном механизм, его нисколько не напрягает. Жизнь удалась! Но привычный и комфортный мир рушится в одночасье, все оказывается неправдой: дружба - предательством, любовь - изменой, стабильность - мнимая… Впереди - неизвестность и, может быть, что-то настоящее?!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Год маркетолога »

Примечания

1

Потому что мы знаем, что это нелегкий путь. Потому что мы знаем, что этот путь никогда не будет легким. Но тут мы говорим: мы проделаем этот путь. Ради наших акционеров, ради наших сотрудников, ради людей по всему миру, ежедневно нуждающихся в наших услугах. Мы проделаем этот путь от просто хорошей до великой компании. Потому что достаточно хорошо – не достаточно для нас. Спасибо вам всем за отличную работу, проделанную в 2007 году. Вы – лучшие (англ.).

2

Здравствуй, Том, как дела? Это наш директор по маркетингу из России – Константин (англ.).

3

Рад познакомиться, Константин (англ.).

4

Твои ребята всегда среди лучших, Джим снова упомянул о ваших достижениях в своей утренней речи (англ.).

5

Здравствуй, Андрей, как ты сегодня, здравствуй, Глен, Анна, Майк, позвольте представить вам (англ.)...

6

Потому что если вы собираетесь обращаться с нами как с дерьмом, то мы ответим тем же. Мы будем обращаться с вами как с дерьмом (англ.).

7

Присутствие на тарелке говядины и лобстера (англ.).

8

Я оставлю вас на секунду, Константин именно тот человек, который даст ответы на все ваши вопросы, Раджа, увидимся позже (англ.).

9

Охотник за профессионалами (об агенте или агентстве по найму) (англ.).

10

Six Sigma – очень популярная в США и некоторых европейских странах методика оптимизации бизнес-процессов (англ.).

11

Hardball (от англ. “hard” – жесткий, “ball” – шар) – военно-спортивная игра, позволяющая в условиях, приближенных к боевым, тренировать бойца как в одиночку, так и в группе.

12

«Большой четверкой» называют четыре крупнейших в мире компании, предоставляющие аудиторские и консалтинговые услуги.

13

Gone, Baby, Gone – «Прощай, детка, прощай» (название фильма).

14

PricewaterhouseCoopers – крупнейшая в мире международная сеть фирм, предлагающих профессиональные услуги в области консалтинга и аудита.

15

World Cleaner Water Closets – Глобальная компания по очистке туалетов.

16

Менеджер по работе с клиентами (англ.).

17

Игра слов – рекламный слоган Сити-банка “City never sleeps” – «Город никогда не спит».

18

Телеконференция (англ.).

19

Фондовая биржа РТС – Российская фондовая биржа.

20

Совокупный индекс стоимости акций крупнейших американских компаний.

21

Call-центр – единый центр по приему жалоб от клиентов (англ.).

22

После многочисленных корпоративных скандалов, связанных с недобросовестными менеджерами американских компаний, президент Буш подписал Закон Сарбейнза-Оксли, который значительно ужесточает требования к финансовой отчетности и к процессу ее подготовки.

23

Знаменитый человек (англ.).

24

Бонд-стрит (Bond Street) – улица элитных бутиков и магазинов в лондонском районе Мэйфэр.

25

– Добрый день! Я – Нэнси. Как поживаете?

– Спасибо, я Костя из московского офиса. Как у вас дела?

– Великолепно. Всегда рада встрече с вами, с развивающимися рынками, ведь у вас теперь столько возможностей для продвижения наших продуктов и услуг. Кстати, это Дик, руководитель штата. Это Костя из России, Дик.

– Здравствуйте, Дик, рад встрече.

– Здравствуй, Костя, познакомься с Белиндой, это наша маркетинговая леди. Белинда, это Костя из России.

– Добрый день, рад встрече, Белинда (англ.)...

26

Постановка задачи (англ.).

27

Тот, кто помогает другому достичь желаемого (англ.).

28

До настоящего момента, до сих пор, пока (англ.).

29

Одна из лондонских площадей, на которой расположен театр современной драмы Royal Court.

30

Верхушка среднего класса (англ.).

31

Переходить с высокооплачиваемой, но связанной с чрезмерным стрессом, нагрузками и отнимающей все свободное время работы на более спокойную, хотя и низкооплачиваемую по сравнению с прежней (англ.).

32

Но бизнес процветает (англ.).

33

Ладно, хорошо (англ.).

34

Герой известного фильма Оливера Стоуна «Уолл-Стрит».

35

Рынок межбанковского обмена валют по свободным ценам.

36

Постирование доходов (англ.).

37

Общепринятые принципы бухгалтерского учета (англ. Generally Accepted Accounting Principles, GAAP) – стандарты бухгалтерского учета, применяемые в США и некоторых других странах (англ.).

38

Бар на Тверской улице, известный по многим путеводителям для иностранцев.

39

Freddie Mac and Fannie May – крупнейшие ипотечные банки, с банкротства которых начался экономический кризис.

40

Список лучших менеджеров компании по итогам года.

41

Дауншифтинг (англ. downshifting, переключение автомобиля на более низкую передачу, а также замедление или ослабление какого-то процесса) – сленговый термин, обозначающий жизненную философию жизни ради себя, отказа от чужих целей.

42

C-level (англ.) – уровень CEO, CFO, CIO и т. д., т. е. топменеджмента.

43

Данные о клиенте (англ.).

44

Товарный ассортимент, товарная номенклатура (англ.).

45

Скрытые намерения, тайный план, умысел (англ.).

46

Финальная стадия переговоров по закрытию сделки (англ.).

47

«Манчестер Юнайтед».

48

Cash is king – ликвидность это король (англ. досл.), queen – королева (англ.).

49

Лояльные корпоративные служащие (англ.).

50

Один из крупнейших банков США. В ночь на понедельник 15 сентября 2008 года Lehman Brothers обратился в суд с заявлением о банкротстве и просьбой о защите от кредиторов.

51

Деятельность по сбыту (англ.).

52

Бар у бассейна (англ.).

53

Те, кто задает стиль (англ.).

54

От англ. sister – сестра.

55

Средняя степень прожарки (англ.).

56

Любите, а не воюйте, власть цветов. – Лозунг хиппи 60-х гг.

57

Большие деньги (англ.).

58

«Старикам тут не место» (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Игорь Симонов

Игорь Симонов - биография автора

Игорь Львович Симонов - прозаик и драматург, автор романов "Приговоренные", "Год маркетолога", а также пьес "Небожители" и "Девушка и революционер".

Игорь Симонов биография автора Биография автора - Игорь Симонов