1
«Золото кобры» – ежегодные учения для военнослужащих из США, Японии, Сингапура, Таиланда и других стран ЮВА.
2
Сала – место для встреч, закрытое от солнца и дождя.
3
Катои – название «третьего пола» в Таиланде, к которому относят транссексуалов (мужчин, сменивших пол на женский) и трансвеститов, принимающих женский облик.
4
Фаранг – слово, используемое тайцами для обозначения европейцев. Слово прочно вошло в обиход среди туристов и европеоидного населения, постоянно проживающего в Таиланде.
5
Коммандер – воинское звание в военно-морских силах и морской авиации стран Британского Содружества и бывшей Британской империи, США и некоторых других стран. В российском ВМФ соответствует званию капитан 2-го ранга.
6
2 метра.
7
Синдром Туретта – расстройство нервной системы. Характеризуется множественными моторными тиками и как минимум одним вокальным или механическим тиком.
8
Рей Чарльз – американский незрячий музыкант, автор более 70 студийных альбомов, один из известнейших в мире исполнителей музыки в стилях соул и ритм-энд-блюз.
9
Джай йен (тайск.) – букв. холодное сердце. Здесь: сохраняйте спокойствие, не теряйте самообладания.
10
Вай – знак выражения почтения в Таиланде.
11
Краби – административный центр одноименной провинции на юге Таиланда, известной белыми песчаными пляжами, кристально чистым морем и коралловыми рифами.
12
Демерол (петидин) – синтетическое наркотическое вещество, относящееся к опиоидной группе, применяется как сильный анестетик.
13
Мауриц Корнелис Эшер (1898–1972) – голландский художник-график, известный своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также психологического восприятия сложных трехмерных объектов.
14
«Викториас Сикрет» (Victoria’s Secret) – американская компания, один из мировых лидеров по продаже женского белья.
15
Мама-сан изначально – почтенная уважаемая женщина с большим жизненным опытом. В барах – правая рука хозяина, «бригадир», контролирующий работу заведения и девочек-сотрудниц.
16
«РПГ» – ручной противотанковый гранатомет; «Корнет» – противотанковый ракетный комплекс разработки Тульского КБ приборостроения.
17
Святочный дух Прошлых лет – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь».
18
Гаруда – в индуизме ездовая птица бога Вишну, борец со змеями-нага.
19
Государство Шан – самопровозглашенное непризнанное государство на северо-востоке Мьянмы, долгое время контролировалось наркокартелем «Золотой треугольник».
20
«Три Ущелья» – крупнейшая электростанция в мире. Построена в Китае на реке Янцзы.
21
Коктейль «Меконг» состоит из кокосового рома, клубничного и персикового шнапса, ликеров бананового, дынного, «Блю Кюрасао», апельсинового и ананасового соков. Подается с мороженым.
22
Цитата искаженная. Правильный вариант: «Победитель заслуживает шампанского, побежденный в нем нуждается».
23
Монти Холл – ведущий программы «Заключим сделку», участники которой отвечали на вопросы и в случае правильного ответа должны были открыть одну из трех дверей. За одной из них находился ценный приз, за другими – поощрительные.
24
«Кентукки-дерби» – самые значимые скачки в США. Проводятся в г. Луисвилл.
25
«Язычники» (англ. Pagans) – печально известный американский мотоклуб, основанный в шт. Мэриленд в 1959 г. Члены клуба занимаются продажей синтетических наркотиков и физическим устранением конкурентов.
26
Бич-роуд – одна из самых криминальных улиц Паттайи с самыми дешевыми секс-услугами.
27
Цитата искаженная, правильный вариант: «Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою».
28
Аутфилдер – один из игроков в бейсболе, ловящих отбитый мяч на дальнем участке поля.
29
«Ежедневное шоу Джона Стюарта» (англ. The Daily Show with John Stewart) идет на канале «Комеди Сентрал» 30–60 минут после полуночи. Лицо программы – обаятельный циничный ведущий, который берет интервью у общественных и культурных деятелей.
30
Акт III, сцена 2, пер. Е. Бируковой.
31
«Шофер мисс Дейзи» – фильм режиссера Брюса Бересфорда по пьесе и сценарию лауреата Пулитцеровской премии Альфреда Ури. Снят в 1989 г.
32
Пунья («заслуга», «благо», «добро») – в индуизме и буддизме благие заслуги, получаемые и накапливаемые через добродетельные действия и переносимые в другие жизни.
33
Первая жена (тайск.).
34
Ис. 2:4.
Вернуться к просмотру книги
|