Примечания книги: Смертельное путешествие - читать онлайн, бесплатно. Автор: Кэти Райх

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Смертельное путешествие

В горах Северной Каролины терпит крушение пассажирский авиалайнер, и Темперанс Бреннан в составе следственной группы прибывает на место катастрофы. Общее мнение следствия - самолет взорван террористами. Вроде бы все говорит за это, кроме одной детали: на месте трагедии обнаружены человеческие останки, не принадлежащие ни одной из жертв. Темперанс пытается добраться до истины, но чем ближе она к разгадке, тем жестче противодействие ее поискам буквально со всех сторон, словно все вокруг сговорились помешать ей проникнуть в тайну. Но Темперанс не собирается сдаваться… Романы Кэти Райх о Темперанс Бреннан стали классикой детективного жанра, и славу их закрепил всемирно известный телесериал "Кости", также ставший классикой жанра, но уже не в литературе - в кино. На русском языке книга издается впервые!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Смертельное путешествие »

Примечания

1

Terra fi rma (лат.) – суша, букв.: «твердая земля». – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.

2

Вольф-Кноб – гора в штате Джорджия, в окрестностях которой есть несколько популярных туристических маршрутов.

3

Биг-Лорел – одна из «нетронутых территорий», заповедных природных зон, охраняемых правительством США.

4

Низменность (Low Country) – так называют местные жители юго-восточную часть штата Южная Каролина, которая находится на Приатлантической низменности.

5

Энди Гриффит – американский актер-комик, сценарист и продюсер.

6

Шериф Мэйберри – персонаж телесериала «Шоу Энди Гриффита», которого играл сам Гриффит.

7

«Братство Оленей» – одно из ведущих братств в США, также социальный клуб.

8

Сэмми Соса – известный пуэрториканский бейсболист.

9

Златовласка – героиня английского варианта сказки «Три медведя».

10

«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, известный, кроме прочего, и своими нелегальными делами.

11

«Пайн-Сол» – популярная марка чистящих средств и освежителей для дома.

12

«Шейкер», «Хепплуайт» – знаменитые стили дизайна мебели.

13

«Ситцевый стиль» – популярное направление дизайна интерьера жилых домов; отличается пестротой и обилием цветов.

14

«Шарлотт хорнетс» – футбольная команда города Шарлотта.

15

Крымская война велась в 1853–1856 годах.

16

Саб (Sub) – разновидность бутерброда в длинной булке.

17

Джордж Кастер – кавалерийский офицер, прославившийся в войнах с индейцами. В битве при Литтл-Бигхорне он был убит.

18

«МЭШ» («M*A*S*H», «Чертова служба в госпитале МЭШ») – американский телесериал о жизни передвижного военного госпиталя.

19

«Старый северный штат» («Old North State») – официальный гимн Северной Каролины.

20

Каяк – маленькая кожаная крытая лодка с двуперым веслом у эскимосов, чукчей и коряков.

21

Блюграсс – причудливая смесь музыки эмигрантов с Британских островов и афроамериканского джаза и блюза; происходит из района Аппалачей. – Прим. ред.

22

«Эдди Бауэр» – всемирно известная компания по производству спортивной одежды, в том числе зимней. Основатель прославился изобретением пуховика.

23

Томми Хилфигер – известный американский модельер.

24

«Избавление» («Deliverance») – популярный триллер, действие которого происходит в лесах Джорджии.

25

Знаменитая музыкальная сцена из фильма «Избавление».

26

Джордж Данс – английский архитектор, автор проекта тюрьмы «Нью-гейт».

27

Рейс 880 T WA (Trans World Airlines) взорвался в воздухе и рухнул в Атлантический океан 17 июля 1996 года. В одной из версий предполагалось, что самолет мог быть сбит ракетой ВМС США.

28

Пьер Сэлинджер – репортер, пресс-секретарь Дж. Кеннеди.

29

Эрик Рудольф – христианский террорист, организатор нескольких терактов на юге США.

30

Добрый вечер (фр.).

31

«Тигры освобождения Тамил-Илама» – шри-ланкийское повстанческое движение, объявленное террористической организацией.

32

В некоторых церквях США змей используют во время проповедей: пасторы играют с ядовитыми змеями, демонстрируя всемогущество Божье.

33

«Севен-элевен» (7-Eleven) – крупнейшая сеть небольших магазинов в 18 странах, в том числе США.

34

Джеффри Дамер – американский серийный убийца и каннибал, умер в тюрьме в 1994 году.

35

160–167,6 см.

36

Джесс Джексон – чернокожий политик и борец против дискриминации. «Радужная коалиция» – организация, созданная им для борьбы за права чернокожих.

37

«Мотель Бейтсов» – кинофильм и телесериал, снятые на основе знаменитого триллера «Психо».

38

Секвойя – вождь чероки, создавший письменность этого народа.

39

Круэлла (или Стервелла) де Виль – отрицательный персонаж знаменитого диснеевского мультфильма «101 далматинец».

40

Значок команды «Клемсонские тигры» университета Клемсон – оранжевый отпечаток лапы на белом фоне.

41

Тонто – популярный персонаж вестернов, индеец.

42

Сидящий Бык – вождь североамериканских индейцев, под командованием которого была одержана победа в битве при Литтл-Бигхорне.

43

Деконструкционизм – философское течение, провозглашающее относительность любых значений.

44

«Вооружен и опасен» – комедийный боевик, снятый в США.

45

«Бранденбургские концерты» – цикл из шести концертов, сочиненный И. С. Бахом.

46

Бихевиоризм – направление в американской психологии ХХ века, основным предметом изучения которого было поведение.

47

Бела Лугоши – знаменитый актер 1930-х годов, прославился исполнением роли Дракулы.

48

В США при счете на пальцах принято отгибать пальцы от сжатого кулака.

49

Дилюция – разведение заданного объема жидкости в заданном соотношении. – Прим. ред.

50

Академический журнал, публикующий исследования в области судебной медицины и криминалистики.

51

«Ain’t Got Nobody» (англ. «У меня никого нет») – песня, которую исполнял Луи Армстронг.

52

Цитата из той же песни Армстронга.

53

Корн-дог – аналог хот-дога, но с тестом из кукурузной муки.

54

Одна из известных песен «Роллинг стоунз».

55

Имеется в виду Лос-Аламосская национальная лаборатория, где ведутся секретные разработки ядерного оружия.

56

Д. Б. Купер – шантажист; в 1971 году угнал «Боинг-747» и сумел скрыться вместе с выкупом. Его так и не нашли.

57

Так подбадривал своего коня Сильвера Одинокий Рейнджер – персонаж популярного американского вестерн-сериала.

58

Стэн Мьюзел – профессиональный бейсболист, ветеран Второй мировой войны.

59

Здесь поль – мера длины, равная 5,029 м.

60

Используется в США для обозначения псевдонаучных данных и исследований, в которых результаты фальсифицируются в угоду компании-заказчика.

61

Джонни Кэш – американский певец, один из лучших исполнителей кантри.

62

Антибарная лига, основанная в 1893 году, – влиятельная общественная организация, которая борется с употреблением спиртного в США.

63

Ринти – персонаж серии американских фильмов 1920–1930-х годов, сыгранный знаменитым псом-актером по кличке Рин Тин Тин.

64

Разновидности взрывчатки.

65

Смурфики (The Smurfs) – гномики синего цвета, персонажи популярного семейного комедийного фильма.

66

На сленге южных штатов – необразованный фермер, рвань.

67

Очки-авиаторы – солнцезащитные очки с линзами каплевидной формы.

68

Фокс Малдер – один из главных героев знаменитых фильмов и сериалов «X-Files» («Секретные материалы»), одержимый борьбой с тайной деятельностью инопланетян.

69

Мф. 5: 11.

70

Грассхоппер – горная долина в штате Монтана.

71

«Вашингтон редскинс» – профессиональная американская футбольная команда.

72

Сеноты (исп. cenote) – природные колодцы или небольшие озера, которые индейцы майя использовали как источники воды и места для жертвоприношений.

73

Братья Райт построили первый в мире самолет «Китти хок» и впервые в мире поднялись на нем в воздух 17 декабря 1903 года.

74

Расхожая фраза, призванная подбодрить павшего духом. Джиппер – по всей вероятности, Джордж Джипп, футболист команды Университета Нотр-Дам, штат Индиана. Умер в 1920 году, в 25 лет. Команда, любившая его, выходила на матчи под девизом: «Победим за Джиппера!»

75

«Бенеттон» – группа компаний, а также один из мировых брендов индустрии моды, которые прославились скандальными рекламными акциями.

76

«Воппер» – фирменный гамбургер ресторанов «Бургер кинг».

77

«Ньюхарт» – американский сериал, герои которого решают бросить жизнь в Нью-Йорке и купить гостиницу в Вермонте.

78

Иводзима, Чосин, Хюэ – места сражений в Японии, Корее, Вьетнаме.

79

Сагуаро – разновидность кактусов размером с дерево.

80

Лорен Хаттон – американская актриса и супермодель.

81

Providence – промысел Божий, Carmel, Sardis – географические названия из Библии.

82

Колокола Вестминстерского дворца в Лондоне.

83

Корневое пиво – напиток из коры дерева сассафраса, популярный в Северной Америке, бывает алкогольное и безалкогольное.

84

Близнецы Боббси – герои серии детских романов, популярных в США.

85

«Глубокий сон» – экранизация одноименного романа Рэймонда Чандлера, в главных ролях популярные американские актеры Лорен Бэколл и Хамфри Богарт.

86

Хабитат – жилой комплекс в Монреале.

87

Сентр-Вилль – автобусный вокзал в Монреале.

88

«Кмарт» («Kmart») – сеть розничных магазинов в США.

89

Да (фр.).

90

Тихуана – город в Мексике.

91

Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет.

92

Ротари-клуб – международная ассоциация деловых людей.

93

Щекотка и Царапка – мышь и кот из вымышленного мультсериала в «Симпсонах».

94

«Спин и Марти» – популярный телесериал 1950-х годов о жизни двух мальчиков в летнем лагере на ранчо.

95

«Небесные врата» – религиозный культ, члены которого совершили массовое самоубийство, чтобы перенестись в глубокий космос.

96

Фрэнсис Бэкон – английский художник ХХ века, экспрессионист. Его картины называли «ужасающими».

97

Гарпократ – так в Древней Греции и Риме называли египетского бога Гора, Ангерона – римская богиня молчания.

98

Бакхид – район Атланты.

99

260–316 градусов по Цельсию.

100

593–648 градусов по Цельсию.

101

1370 градусов по Цельсию.

102

Дик Каветт – известный американский телеведущий.

103

«Виктория сикрет» – интернет-магазин женской одежды.

104

Названия популярных научных журналов.

105

«Сие есть тело мое» (лат.), фраза из мессы, приписываемая Христу.

106

Олдувай – ущелье на севере Танзании, территория масштабных археологических раскопок.

107

ААСИ – Американская академия судебных исследований; АКСА – Американская коллегия по судебной антропологии.

108

«Двадцать вопросов» – классическая текстовая игра. Ведущий загадывает слово, остальные угадывают его, используя наводящие вопросы.

109

Оливия Ойл – персонаж популярного комикса про моряка Попая, невероятно худая девушка.

110

Слова великана-людоеда из сказки «Джек и бобовый стебель».

111

«Менса» – крупнейшая и старейшая некоммерческая организация для людей с высоким уровнем интеллекта.

112

Джордж Формен – знаменитый американский боксер-тяжеловес, всем своим пятерым сыновьям дал имя Джордж.

113

Перевод Татьяны Кухта.

114

Спасибо (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Кэти Райх

Кэти Райх - биография автора

Кэти Райх (англ. Kathy Reichs)

Кети Райх – судебный антрополог международного уровня. Устанавливала личности неизвестных солдат Второй мировой, жертв конфликтов в Юго-Восточной Азии и теракта 11 сентября в Нью-Йорке. По книгах Кэти Райх снят сериал Кости/Bones (2005 – 2009) Сценарий: Харт Хэнсон, Кэти Райх, Элизабет Бенжамин, 20th Century Fox Television (США).

Официальный сайт - http://www.kathyreichs.com/

Кэти Райх биография автора Биография автора - Кэти Райх