Примечания книги: Обман - читать онлайн, бесплатно. Автор: Андерс де ла Мотт

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обман

Хенрик Петерссон, известный как Эйч Пи, некогда вступил в странную Игру, в которой таинственный Гейм-мастер управляет людьми, как марионетками, заставляя их делать страшные вещи. Пережив ряд смертельно опасных злоключений, Эйч Пи вышел на самого Хозяина Игры. Тот сообщил ему, что Хенрика ждет последнее задание, после выполнения которого он сможет поступать так, как считает нужным: либо выйти из Игры, либо подняться на новый уровень. Но когда Эйч Пи узнает, что ему надо сделать, то буквально столбенеет. Оказывается, он должен взорвать свадебный кортеж шведской кронпринцессы... Задание из разряда невыполнимых. Или выполнимых, но ценою жизни. А отказаться от него нельзя - на кону судьба сестры Хенрика. Итак, Игра подходит к концу. Но еще есть время сыграть по своим правилам...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Обман »

Примечания

1

Исходящие: 1 «зависшее» сообщение (англ.). – Здесь и далее прим. пер.

2

Да или Нет (англ.).

3

Не очень-то ему помогло, не так ли… (англ.)

4

Ты всегда в Игре… (англ.)

5

Здесь: по полной программе (англ.).

6

Отправка данного сообщения отложена до будущей даты (англ.).

7

Совершенно новая Игра (англ.).

8

Правдоподобно (англ.).

9

Открытие; первая сцена; дебют; отверстие, люк (англ.).

10

Намек на викторину «Кто хочет стать миллионером» (прим. перев.).

11

Речь идет о свадьбе шведской кронпринцессы Виктории с Даниэлем Вестлингом, состоявшейся 19 июня 2010 г.

12

Тайм-аут, передышка (англ.).

13

Плавали, знаем… (англ.)

14

Речь идет о впервые вошедшей в 2010 году в парламент Швеции правонационалистической партии «Шведские демократы».

15

Журнал, издаваемый и распространяемый свидетелями Иеговы.

16

Знание – сила (англ.).

17

И тому подобное (англ.).

18

Ингвар Кампрад – основатель компании ИКЕА.

19

Маска Гая Фокса (также известна как Маска Анонимуса, Маска Вендетта или просто Маска V) – один из ключевых символов протеста и борьбы против коррупции, нынешнего строя и реформ власти на Западе, негативных с точки зрения народа, а также один из популярнейших интернет-мемов.

20

Низкотехнологичную жизнь (англ.).

21

Иксбокс (англ. Xbox) – игровая приставка с жестким диском, производившаяся компанией Microsoft.

22

Посмотрим правде в глаза (англ.).

23

Разведка и контрразведка ГДР. В данном случае применяется как нарицательное название секретной полиции.

24

Жизнь просрана (англ.).

25

Быстро, незамедлительно (итал.).

26

Призраки прошлого (англ.).

27

И в страшном сне! (англ.)

28

Эпохальная, мать ее, ошибка! (англ.)

29

Низкое потребление углеводов с высоким содержанием жира (LCHF) является относительно новой шведской формой питания и кетогенной диетой с низким потреблением углеводов (Low Carb) и высоким потреблением жиров (High Fat). Он используется как метод контроля сахара в крови и потери веса.

30

Линда Дениз Блэр (р. 1959) – американская актриса, наиболее известная по роли одержимой девочки Риган в фильме «Изгоняющий дьявола» (1973).

31

Шведский сумасшедший, да-да, отлично! (нем.)

32

Чертов ад! (англ.)

33

Введение в заблуждение, полоскание мозгов (англ.).

34

Виновен по всем пунктом, мудак! (англ.)

35

Не вино-о-о-овен! (англ.)

36

Просто потому, что ты параноик… (англ.)

37

Пальме Улоф (1927–1986), премьер-министр Швеции (1969 по 1986), был застрелен наемным убийцей из револьвера Smith and Wesson.357 Magnum.

38

Так в Швеции обозначают простых законопослушных граждан, обывателей, ординарных представителей массы населения (Свенссон – одна из самых распространенных фамилий в стране).

39

Сокращение от United Nations – ОOН (англ.).

40

Это не значит, что они тебя не ищут (англ.).

41

Джо Лаберо – шведский фокусник и иллюзионист.

42

По полной программе!!! (англ.)

43

Есть чем заняться (англ.).

44

Ружья, охрана, ворота… (англ.)

45

«Лайт», в легкой форме (англ.).

46

Сезам, откройся! (англ.)

47

Глаза змеи (англ.).

48

Беги, придурок! (англ.)

49

Черт побери! (англ.)

50

В древнегреческой мифологии река Стикс, протекая по подземному царству Аида, отделяет мир живых от мира мертвых.

51

Аварийный резерв (англ.).

52

Электрическая овца (англ.). Аллюзия на знаменитый фантастический роман Ф. Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).

53

Лоферы, лоуферы (от англ. loafer – бездельник) – модель туфель без шнурков, по форме напоминающих мокасины, но отличающихся наличием каблука.

54

Томас, начальник службы безопасности в «PayTag». Приятно с вами познакомиться, Ребекка. Много о вас наслышан… (англ.)

55

Хочешь сыграть в ИГРУ? (англ., орфография в слове GEIM искажена).

56

При смерти… (англ.)

57

Анна Франк (1929 – начало марта 1945) – еврейская девочка, уроженка Германии, после прихода Гитлера к власти скрывавшаяся с семьей от нацистского террора в убежище в Нидерландах. Автор знаменитого «Дневника Анны Франк».

58

«PayTag» убивают свободу Интернета! (англ.).

59

Зд.: выполняющим специальное задание (англ.).

60

Речь идет о знаменитой сцене в фильме Мартина Скорсезе «Таксист» с Робертом де Ниро в главной роли.

61

Смертельный бой; каждый сам за себя (англ.).

62

Извини, что разбудил, Ребекка! (англ.)

63

Зд.: Это уж точно (англ.).

64

Берегитесь корпоративного вмешательства в частные накопители! (англ.)

65

Неофициальный корпоративный девиз компании «Google», который можно перевести как: «Не делайте зло!» (англ.). Вкладываемые в этот девиз ценности корпоративной культуры «Google» подразумевают запрет на конфликты интересов, требование соблюдения объективности и отсутствие предвзятости.

66

Текст из песни группы АББА, в переводе с англ. «Победитель получает все».

67

Команда «Форт» (англ.), а также название распространенной компьютерной игры.

68

Полный провал! (англ.)

69

Устаревшее программное обеспечение (англ.).

70

Да, щас! (англ.)

71

Распределенная атака типа «отказ в обслуживании» (англ.).

72

Хрен вам! (англ.)

73

Намек на Звезду смерти (англ. Death Star) – боевую космическую станцию в вымышленной вселенной «Звездных войн».

74

Двойная игра (англ.).

75

Это он! (англ.)

76

Успей вовремя остановиться (англ.).

77

Этци или Эци (нем. Ötzi) – ледяная мумия человека эпохи халколита, обнаруженная в 1991 г. в Тирольских Альпах на леднике Симилаун в долине Эцталь на высоте 3200 м. Является старейшей мумией человека, обнаруженной в Европе.

78

Озеро Меларен, третье по величине в Швеции, по протоке соединяется с Балтийским морем в районе Стокгольма.

79

На острове Лонгхольмен до 1975 г. располагалась Королевская тюрьма предварительного заключения, сейчас в этих зданиях молодежный хостел.

80

Batman: Arkham Asylum (рус. Бэтмен: Лечебница Аркхэм) – компьютерная игра в жанре action-adventure.

81

Помни правило номер один (англ.).

82

Мнение другого специалиста (англ.).

83

Изменение в игре (англ.).

84

Невозможные вещи до завтрака (англ.).

85

Речь идет об эпизоде из сериала «Даллас»; Бобби Юинг, которого считали погибшим, внезапно возвращается.

86

Финал игры (англ.).

87

Глагол to ravel в английском языке может означать как «запутывать», так и «распутывать», например, нитки.

88

Быть Честным (англ.); игра слов: earnest (англ.) также является омофоном мужского имени Ernest (Эрнест).

89

Пригнись и укройся! (англ.)

90

Снюс – вид табачного изделия; измельченный увлажненный табак, который помещают между верхней (реже – нижней) губой и десной на определенное время, при этом никотин из табака поступает в организм.

91

Сокращенное разговорное название площади Медборъярплатсен.

92

Дамский угодник (англ.).

93

Друг (англ.).

94

Твою мать!! (англ.)

95

«Commodore 64» – модель персональных компьютеров.

96

Тебе же хуже (англ.).

97

Бэтмен и Робин – персонажи супергеройского кинофильма (реж. Дж. Шумахер, 1997).

98

Джейсон Борн (наст. Дэвид Вебб) – персонаж романов Р. Ладлэма, бывший агент ЦРУ; обладает абсолютной реакцией и интуицией.

99

Пузыри времени (англ.).

100

Долина муми-троллей (Муми-дол) – волшебная страна, где живут муми-тролли из серии сказок финской писательницы Т. Янссон.

101

Премьер-министры Швеции Таге Эрландер и Улоф Пальме.

102

ABB (Asea Brown Boveri Ltd.) – шведско-швейцарская компания, специализирующаяся в области электротехники, энергетического машиностроения и информационных технологий.

103

И те, кого мы оставили позади (англ.).

104

Питер Фальк (1927–2001) – американский актер, наиболее известный своей ролью лейтенанта Коломбо в одноименном сериале.

105

Сферы реальности (англ.).

106

Несмотря на то, что по делу об убийстве Пальме существует наиболее вероятная кандидатура убийцы (Кристер Петерссен, умер в 2004 г.), его вина до сих пор не доказана до конца, что порождает массу иных версий убийства.

107

Корпоративное вмешательство в частные накопители (англ.).

108

Буффало Билл, Баффало Билл (наст. Уильям Фредерик Коди; 1846–1917) – американский военный, охотник на бизонов, известность которому принесли устраиваемые им популярные шоу «Дикий Запад».

109

Зд.: задания (англ.).

110

Если ты параноик, это еще не значит, что никто за тобой не гонится… (англ.)

111

Изменение игры (англ.).

112

Покажи нам твое волшебство! (англ.)

113

Свет, камера, мотор! (англ.)

114

Прайнвилл – город в штате Орегон, США, где расположен крупный центр хранения компьютерных данных.

115

Bamse – медвежонок (шв., прим. перев.).

116

Боньеры и Валленберги – богатейшие буржуазные семейства Швеции.

117

В шведском парламенте (риксдаге) триста сорок девять членов.

118

Ниндзя (англ.).

119

Огонь без команды! (англ.)

120

Да, конечно (англ.).

121

Зд.: Погнали! (англ.)

122

Зд.: Трусы!!! (англ.)

123

Элвис покинул чертово здание! (англ.)

124

Информация – сила (англ.).

125

Здесь: Чудесно! (англ.)

126

Конец игры! (англ.)

127

Ты обо мне ничего не знаешь.

Я о тебе ничего не знаю (шв.).

128

Йокке Берг – солист и лидер известной шведский рок-группы «Кent».

129

Что ты чувствуешь? Ты что-нибудь чувствуешь? (шв.)

130

Под раскидистым каштаном… (англ.) Начало стихотворения из романа Дж. Оруэлла «1984».

131

Поверь мне (англ.).

132

Точка невозврата (англ.).

133

Лучше ты мне скажи (англ.).

134

Эй, ты там, не двигайся, мать твою! (англ.)

135

Ни за что (англ.).

136

Это приказ! (англ.)

137

Зд.: Давай, парень, не будем выпендриваться… (англ.)

138

Что-нибудь скажешь напоследок? (англ.)

139

Зд.: Подавись, придурок! (англ.) Коронная фраза главного героя фильма «Крепкий орешек».

140

Зд.: Никчемная держалка (англ.). Цитата из к/ф «Алиса в Стране чудес». Вариант перевода: незначительный носитель.

141

Всё (итал.).

142

Хочешь сыграть в игру?.. (англ., искаж. орфография от автора.)

143

Зд.: «серый кардинал»; человек, все спланировавший (англ.).

144

Красный король (англ.).

145

Еще кое-что (англ.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги