1
Язык народа какчикели, из наиболее распространенных майяских языков. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. ред.
2
Город в Канаде.
3
Саман – строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы; сушится на открытом воздухе.
4
Социальная группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, близкая по духу американским ковбоям.
5
Один из департаментов Гватемалы. Административный центр – город Солола.
6
Широкая, засаженная деревьями улица, проспект в городах латиноамериканских стран.
7
Национальная одежда индейцев Центральной Америки. – Прим. перев.
8
Яичница с тортильей и соусом сальса. – Прим. перев.
9
Да, спасибо (исп.). – Прим. перев.
10
Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
11
Тонкая лепешка-тортильес, сваренная на пару с мясом и чилийским перцем.
12
Кукурузная лепешка с острой мясной начинкой.
13
Закуска из пюрированной мякоти авокадо.
14
Спасибо. – Не за что (исп.). – Прим. перев.
15
Тушь для ресниц. – Прим. перев.
16
Микроорганизмы, соединяющие в себе черты бактерий и грибов.
17
Намек на роман Эрмы Бомбек «Трава над отстойником всегда зеленее» («The Grass is Always Greener over a Septic Tank»). – Прим. перев.
18
Добрый день (исп.). – Прим. перев.
19
Идем (исп.). – Прим. перев.
20
Дерьмо (исп.). – Прим. перев.
21
Боже мой (исп.). – Прим. перев.
22
Знаменитый ловелас из пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница». – Прим. перев.
23
Добрый вечер, мадам доктор (фр.). – Прим. перев.
24
Фирменное блюдо (фр.). – Прим. перев.
25
Новый, другой (фр.).
26
Очень хорошо (исп.). – Прим. перев.
27
Знаменитый американский серийный убийца. – Прим. перев.
28
Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Самая известная роль – Дракула в одноименной бродвейской постановке 1927 года и последовавшем за ней фильме.
29
Где Матео? (исп.) – Прим. перев.
30
Американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. – Прим. перев.
31
Государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, а также небольшой эксклав в западной половине того же острова и маленькие острова Атауру и Жаку.
32
Партизанская война. От исп. Guerrilla – уменьш. от Guerra – война.
33
Как дела? (исп.) – Прим. перев.
34
Вид обезьян. – Прим. перев.
35
Добро пожаловать (исп.). – Прим. перев.
36
Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
37
Один из основателей Американского общества анонимных алкоголиков. – Прим. перев.
38
Преуспевающий герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.
39
По-испански chubasca – один из синонимов слова «шлюха». – Прим. перев.
40
Господи! Где? (исп.) – Прим. перев.
41
Один вопрос, пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
42
Понимаете? (фр.) – Прим. перев.
43
Да (фр.). – Прим. перев.
44
Бывший американский теннисист греческого происхождения. Был первой ракеткой мира 286 недель – рекорд среди мужчин.
45
Стойте! (исп.) – Прим. перев.
46
Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) – американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств. – Прим. перев.
47
Родственники? (исп.) – Прим. перев.
48
Номер тридцать пять (исп.). – Прим. перев.
49
Книга психолога Джона Грэя, опубликованная 1992 году. Основная тема – взаимоотношения полов. – Прим. перев.
50
Роман-бестселлер 1992 года Роберта Джеймса Уоллера, по которому был снят одноименный фильм. – Прим. перев.
51
Это чудесно (фр.). – Прим. перев.
52
Ну да (фр.). – Прим. перев.
53
Ступайте с Богом (исп.). – Прим. перев.
54
Французский поэт, композитор, исполнитель и актер. Среди самых известных песен – «Линдберг» и «Я вернусь в Монреаль». Родился 25 июня 1944 года.
55
Говорящая лошадь из американского телевизионного шоу. – Прим. перев.
56
Как дела? (фр.) – Прим. перев.
57
Helix – спираль по-английски и по-французски. – Прим. перев.
58
Жарко (фр.). – Прим. перев.
59
Американская предпринимательница, основательница и первый председатель совета директоров корпорации «Estee Lauder».
60
Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник. Снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс». – Прим. перев.
61
Меня зовут Темпе Бреннан (фр.). – Прим. перев.
62
Огромное болото в штате Джорджия: почти две тысячи квадратных метров булькающей, уходящей из-под ног коварной земли. Название так и переводится с языка местных индейцев – «качающаяся земля».
63
Знаменитый американский футболист и актер. Обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее друга Роналда Голдмана. Самое затяжное судебное разбирательство в истории Калифорнии. Перчатки – ключевое доказательство обвинения.
64
Серия детских детективов, написанных неизвестными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон. В США выходит с 1927 года.
65
Предменструальный синдром.
66
Американский химик, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.
67
Американский фолк-музыкант, автор песен. – Прим. перев.
68
Один из самых узнаваемых чернокожих американских актеров (ирокез на голове и большое количество золотых цепей на теле). – Прим. перев.
69
Сексуальный котенок (фр.). – Прим. перев.
70
Такова жизнь в Квебеке (фр.) – Прим. перев.
71
Бывший военный диктатор Панамы. – Прим. перев.
72
Перестрелка у кораля О-Кей, самая знаменитая в истории Дикого Запада, случилась в 1881 году. – Прим. перев.
73
В оригинале на диске написано SCELL. Последние четыре буквы могут означать как «клетка», так и «сотовый телефон». – Прим. перев.
74
Мигель Анхель – ангел Михаил по-испански. – Прим. перев.
75
Дорогая (фр.). – Прим. перев.
76
Немецкий и французский теолог, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
77
Восьмой президент ЮАР, один из самых известных активистов борьбы за права человека в период апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. Лауреат Нобелевской премии мира (1993).
78
Французский аристократ, писатель и философ. Был проповедником абсолютной свободы, не ограниченной ни нравственностью, ни религией, ни правом.
79
Героиня романа американской писательницы Элинор Портер, находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях. – Прим. перев.
80
Господи (фр.). – Прим. перев.
81
Кошмар (исп.). – Прим. перев.
82
Еще кошмарнее (исп.). – Прим. перев.
83
Биологические науки (исп.). – Прим. перев.
84
Экстракорпоральное оплодотворение. – Прим. перев.
85
Очень быстро (исп.). – Прим. перев.
86
Сердце (исп.). – Прим. перев.
87
Спасибо (латыш.). – Прим. перев.
Вернуться к просмотру книги
|