|
|
Онлайн книга - Две половинки райского яблока
|
|
Наташа Устинова неожиданно для себя купила в странном магазине "Астарта" куклу-ведьму и, разочаровавшись в жизни и в любви, попросила ее о помощи. Ведьма… помогла: Наташа бросила опостылевшую работу в банке и устроилась переводчицей к таинственному иностранцу Джузеппе Романо. Он якобы приехал в Россию, чтобы посетить свое родовое гнездо - поместье Якушкиных - и только ближайшее окружение итальянца знало истинную цель его визита. На самом деле он собирался найти некий загадочный артефакт, которым по легенде владел его предок, масон Лев Якушкин. Что это за предмет, никто толком не представлял, известно было лишь одно - он обладал необыкновенной магической силой. Конечно, не один Романо догадывался о его существовании - в город съехались и другие охотники за сокровищами. Именно поэтому Джузеппе обратился к Наташе - ей отводилась в поисках особая роль…
Читать книгу « Две половинки райского яблока »
|
Примечания
|
1
Джулия Ламберт – актриса, героиня романа Сомерсета Моэма «Театр».
2
Склеп семьи Якубовских.
3
Birds of feather stick together (англ.). – Птички одной масти держатся вместе.
4
Ad rem. Per aspera ad astra (лат.). – К делу! Через тернии к звёздам.
5
No kidding (англ.) – соответствует выражению «без шуток, на полном серьезе».
6
Alles wird gut (нем.) – Всё будет хорошо.
7
Sic transit gloria mundi (лат.). – Так проходит слава земная.
8
Damn (англ.) – соотв. русскому «Черт побери!» или «Проклятие!».
9
Flamma spiritalis (лат.). – Огонь духовный.
10
Flamma spiritalis vitalis (лат.). – Огонь жизненный.
Вернуться к просмотру книги
|
|
ВХОД
ПОИСК ПО САЙТУ
КАЛЕНДАРЬ
|
|
|