Примечания книги: Бриджит Джонс без ума от мальчишки - читать онлайн, бесплатно. Автор: Хелен Филдинг

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бриджит Джонс без ума от мальчишки

Вы никогда не позволяли себе съесть третье пирожное, выпить лишнего или без повода? Вы никогда не забывали забрать детей из школы? Вы не обещали себе, что с понедельника бросите курить и начнете делать зарядку? Никогда не выглядели глупо и нелепо? И не писали в Твиттер о свидании, хотя оно еще не закончилось? Нет? Тогда эта книга не для вас. Хелен Филдинг продолжает историю трогательной Бриджит Джонс. Дневник Бриджит - для таких бедовых и неутомимых искательниц счастья, как она сама. В погоне за счастьем на помощь ей приходят подруги и сайты знакомств, но настоящая любовь ждет Бриджит совершенно в другом месте. Почти десять лет прошло с момента выхода второй книги про Бриджит Джонс. За это время поклонницы суперпопулярного творчества Хелен Филдинг успели изрядно соскучиться по любимой героине. И, вот, Бриджит Джонс снова "отжигает" в зоне внимания многотысячной армии читательниц. Теперь ей пятьдесят один год, но она прикидывается тридцатипятилетней, чтобы удержать своего "мальчишку" - бойфренда тридцати лет. Для начала Бриджит решает избавиться от лишних двадцати пяти килограммов. И ей это почти удается. Если кто-то решил, что пышка Бриджит, повзрослев, обрела спокойствие и живет в душевном комфорте, он глубоко ошибается. Все только начинается! Первые два романа о Бриджит Джонс подняли волну подражаний во всем мире. Десятки писательниц принялись на свой лад строчить "бриджонсовые" дневники. Но первой все-таки была Хелен Филдинг. Поэтому выход новой книги о Бриджит Джонс - большое событие в литературном мире.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Бриджит Джонс без ума от мальчишки »

Примечания

1

Детский аттракцион в виде батута. (Здесь и далее – прим. переводчика).

2

Серия детских книг британского художника М. Хендфорда – на картинке среди многих людей нужно найти определенного человека, Уолли.

3

Женщина-доброволец, регулирующая автомобильное движение возле школ; «леденец» – круглый знак «Стоп» на длинной рукоятке.

4

Дополнительная подушка – специальная подушка сиденья, позволяющая детям использовать стандартные ремни безопасности.

5

Комплект или подборка из нескольких основных предметов одежды, которые можно постоянно носить в разных комбинациях и дополнять другой одеждой, соответствующей времени года или событию.

6

Американский подростковый сериал.

7

Цитата из мультфильма «Розовая пантера».

8

Ресторан-закусочная в Сохо.

9

«Рыбный садок» (PlentyOfFish) – популярный в Великобритании сайт знакомств.

10

Уэльс (Великобритания).

11

По преданию, когда фараон не захотел отпустить евреев из Египта, Бог по молитве Моисея обрушил на страну многочисленные бедствия. В числе «казней египетских» были казнь лягушками, нашествие кровососущих насекомых, наказание «песьими мухами» и нашествие саранчи.

12

Район в Северо-Западном Лондоне, где живут известные писатели, художники, артисты.

13

Жаргонный термин, означающий женщину, которая в силу различных причин возвращается к воздержанию после активной сексуальной жизни или замужества.

14

Известная англо-австралийская феминистка; утверждает, что по мере взросления женщины исчезают как личности, «растворяясь» в мужском мире.

15

Активная маркетинговая стратегия; включает комплекс мероприятий по изменению бренда товара или фирмы: названия, логотипа, слогана, визуального оформления, с изменением и проч. Проводится в русле изменения концептуальной идеологии бренда и подразумевает, что в компании (продукте) произошли существенные изменения.

16

Платное развлекательное мероприятие для детей, где они получают первые навыки самостоятельного автовождения специальных электромобилей.

17

Система физических упражнений под латиноамериканскую танцевальную музыку.

18

В Великобритании поднятые вверх указательный и средний пальцы при ладони наружу означают победу, вызов, одобрение. Точно такой же знак, но ладонью внутрь, считается очень грубым и выражает презрение ( кукиш).

19

Программа «Весонаблюдатели», или «Сторожа веса», не требует кардинального изменения пищевых пристрастий. Она требует, в частности, ежедневно записывать все, что было съедено, съедать не менее пяти наименований овощей и фруктов, а также следовать специально подобранной программе питания. При этом каждому продукту присвоено определенное количество пунктов, которые рассчитаны исходя из калорийности, содержания жира и клетчатки. В списке продуктов нет ни одного запретного, однако человек должен получать ежедневно больше питательных пунктов, чем того требует его программа.

20

Испанская розничная сеть; специализируется, в частности, на продаже моделей-двойников известных модных домов по низким ценам.

21

Британский сериал. Действие происходит в Англии в начале XX в.

22

«Женщина для особых отношений» (интернет-сленг).

23

Детская настольная игра с фишками и кубиками.

24

Американская исполнительница песен в стиле кантри и поп; при росте в 152 см она обладала грудью значительных размеров и носила облегающие костюмы.

25

Издательский дом, специализирующийся на сентиментальной литературе. Утверждается, что за сто лет существования издательства его авторы «изобрели» и литературно приукрасили тридцать тысяч разных видов человеческих поцелуев.

26

Лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона; известен праздничными ярмарками и аттракционами.

27

Мэттью Кроули – один из героев сериала «Аббатство Даунтон». Роль Мэттью играет Дэн Стивенс.

28

«Купидон» (okcupid.com) – популярный сайт знакомств.

29

Популярная в Англии разновидность баскетбола. В нетбол играют почти исключительно женщины. Основные отличия от баскетбола заключаются в том, что в команде 7 игроков, у каждого игрока своя «роль», обозначенная буквами на форме, с мячом перемещаться по площадке запрещено.

30

Политический триллер. Сюжет картины основан на реальных событиях – операции спецслужб по спасению американских дипломатов из Тегерана.

31

Британский заочный университет, который организует курс лекций для обучения по радио и телевидению, рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах. По окончании обучения выдается соответствующий диплом.

32

Так на интернет-сленге обозначается смех, по первым буквам английских слов.

33

Международная неправительственная просионистская организация, которая привлекает внимание к нарушениям прав человека и выступает за соблюдение международных стандартов. В ее задачи входит мобилизация общественности в целях оказания давления на лиц, нарушающих права человека.

34

Британская компания, специализирующаяся на продаже мебели и аксессуаров для дома.

35

Британский комедийный сериал. Две главные героини ведут распущенный образ жизни, любят выкурить косячок и примеряют на себя все необычные веяния моды. Дочь одной из героинь, Саффи, неодобрительно относится к поведению матери и пытается вытащить ее из регулярных запоев.

36

Выражение, используемое для обозначения артистов-мужчин, которые переодеваются в женскую одежду для достижения гротескного, драматического или сатирического эффекта. Главным отличием дрэг-квин от геев является то, что целью переодевания служит развлечение зрителя, а не удовлетворение сексуальных потребностей.

37

Еврейский праздник обновления. Празднуется в течение 8 дней.

38

Район (ранее – пригород) Лондона, где традиционно селились евреи.

39

Герл-гайды – британский эквивалент американской организации девочек-скаутов.

40

Рамсфелд, Дональд – американский политик, министр обороны США (в 1975–1977 и 2001–2006 гг.) Был главным сторонником и исполнителем войны в Ираке.

41

Кролики Бабельбруки – одно из кроличьих семейств в серии игрушек «Лесные семьи».

42

В игре «Маг-101» для приобретения доступа к дополнительным локациям используется валюта – крона. Может приобретаться за наличные вне зависимости от достижений игрока.

43

Американский шоссейный велогонщик, единственный спортсмен, 7 раз финишировавший первым в общем зачете Тур де Франс. В 2012 году был пожизненно дисквалифицирован за применение допинга и лишен всех титулов начиная с 1998 г.

44

Популярный в Великобритании комический персонаж многочисленных эстрадных и телевизионных шоу. Роль Лили исполнял известный актер Пол О’Грейди.

45

Формула «Удачного (вам) дня!» характерна для американского варианта английского и к тому же имеет агрессивно-саркастический оттенок.

46

Soignйe – (франц.) – элегантный, ухоженный, изысканный.

47

Английская актриса, получившая известность благодаря ролям в итальянском и французском кино.

48

Социальная сеть и приложение для обмена сообщениями для геев.

49

Американский фильм о ликвидации Усамы Бен-Ладена.

50

Роман Барбары Брэдфорд и одноименный телесериал, героиня которого – преуспевающая бизнесвумен.

51

Сеть отелей средней стоимости, расположенных, как правило, вблизи автомагистралей.

52

Имеется в виду королева Великобритании Виктория, правившая с 1837-го по 1901 г.

53

Город и муниципалитет в Испании в пров. Барселона.

54

Кэ́трин Эли́забет Маунбаттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская (в девичестве Кэтрин Элизабет Миддлтон) – супруга герцога Кембриджского Уильяма.

55

Американская актриса, с 1956 г. – супруга князя Монако.

56

Музыкальный фильм по одноименной книге Аниты Лус. Фильм поставлен по мотивам одноименного мюзикла. В главных ролях – Мэрилин Монро и Джейн Расселл.

57

Ставшее популярным в последние годы в Великобритании женское имя. Впрочем, чаще всего его обладательницами бывают все-таки цветные женщины.

58

Анимационный комедийный стереофильм.

59

Одна из самых талантливых и знаменитых исполнительниц джаза и блюза в США (1924–1963).

60

Популярная видеоигра.

61

Серия электронных книг, выпускаемая компанией «Амазон». Устройства позволяют делать покупки, загружать, просматривать и читать электронные книги, газеты, журналы, блоги и другие цифровые медиаданные через беспроводную сеть.

62

«Джеймс и чудо-персик» – детская книга английского писателя Роальда Даля, автора романов, сказок и новелл, мастера парадоксального рассказа.

63

Деликатесный батончик со вкусом шоколадного кекса с хрустящими кусочками сои и белком молочной сыворотки, рецептура разработана для обеспечения прилива энергии.

64

Американская комедия 1995 года, основанная на романе Джейн Остин «Эмма»; действие происходит в Беверли-Хиллз в обычной средней школе.

65

В американском фильме «Анна Каренина» (2012) Джуд Лоу сыграл Каренина.

66

«Пиксар Энимэйшн Студиос» – крупнейшая американская киностудия, работающая в жанре компьютерной анимации.

67

Искусственные или натуральные пряди волос длиной от 10 до 75 сантиметров, используемые парикмахерами для увеличения длины и объема волос клиента, прикрепляются специальными заколками или капсулами.

68

Актриса, исполнявшая в фильме «Отверженные» роль Фантины – женщины, которая была вынуждена продать свои прекрасные волосы.

69

Бил, Джессика – американская актриса.

70

Бариста (ит.) – специалист по приготовлению кофе.

71

Самый элегантный морской курорт на севере Франции, место фешенебельных отелей и отдыха зажиточных парижан.

72

Сhapeau! (фр.) – Молодец! Браво!

73

Лабрадудль – порода собак, созданная путем скрещивания лабрадора-ретривера и пуделя. На данный момент лабрадудли используются в качестве собак-поводырей и поисково-спасательными службами.

74

Британская рок-группа, чью музыку относят к направлению прогрессивного рока.

75

(Полный) английский завтрак – в отличие от континентального завтрака, который состоит из кофе или сока и легкой выпечки, английский завтрак включает сосиски, бекон, яйца, чай или кофе, а также еще несколько блюд по выбору.

76

Joie de vivre (фр.) – радость жизни.

77

Английский напиток, производимый на основе джина, ликеров и других составляющих. Содержание алкоголя 25 %. Обычно используется для коктейлей – его подают со льдом и лимонадами и украшают различными фруктами.

78

«Девчонки», «Игра престолов», «Убийцы» – названия американских телесериалов.

79

Американский кабельный телевизионный канал; осуществляет и спутниковое вещание, транслирует в основном сериалы.

80

Oeuvre (фр.) – труд (как произведение писателя), творческое наследие.

81

Не является официальным праздником, отмечается в третье воскресенье июня; по традиции в этот день дети делают подарки отцу.

82

Парафраз строки из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».

83

Культовый среди феминисток роуд-муви режиссера Ридли Скотта.

84

Музыкальный художественный фильм, экранизация одноименного мюзикла Лайонела Барта по мотивам романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

85

Театрализованный народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде.

86

Имеется в виду, вероятно, знаменитое попурри из мюзикла 1960-х «Волосы».

87

Ежегодный астрологический альманах Теодора Мура, который публикуется в Ирландии с 1764 г. по настоящее время. Кроме прогнозов на следующий год, в нем публикуются также занятные сведения из различных областей знаний.

88

Блюдо индийской кухни. Для приготовления необходим молочный крем, ореховая или семечковая паста и кокосовое молоко.

89

Тонкая индийская лепешка из чечевичной муки.

90

Универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.

91

Английская писательница сентиментального жанра. До последних дней жизни (1901–2000) часто появлялась на публике и на телевидении, что, учитывая ее возраст, требовало постоянного использования грима.

92

«007: Координаты: «Скайфолл» – двадцать третий фильм из серии фильмов про английского агента Джеймса Бонда. Роль самого Бонда в третий раз исполнил Дэниел Крейг. Джудит Денч играет начальника английской Секретной службы МИ6, погибает в конце серии на руках Бонда. Роль ее секретарши и напарницы Бонда мисс Манипенни исполнила Наоми Харрис.

93

Старейший в мире магазин игрушек. Главный магазин находится в Лондоне, на Риджент-стрит.

94

Пруд в лондонском Гайд-парке.

95

Вильденштайн, Джоселин – скандально известная светская львица, бывшая жена американского миллиардера Алека Вильденштайна, которая в результате постоянных пластических операций приобрела крайне необычную, уродливую внешность.

96

Общественное движение, участники которого стараются оказывать моральную и духовную поддержку тем, кто в ней нуждается. В школах такие группы под руководством учителя создаются для помощи отстающим и инвалидам.

97

Песня из мультфильма «Король-лев». Написана в 1939 г. зулусским музыкантом Соломоном Линдой. На создание песни Линду подвигли детские воспоминания, когда он пас скот, защищая его от львов. Впоследствии активно перепевалась многими поп– и фолк-исполнителями по всему миру.

98

Британский проект The X Factor – музыкальное шоу талантов, основной целью которого является поиск и развитие песенного дара участников этого конкурса, которые всегда выбираются путем публичных прослушиваний.

99

«Королева соблазнения» – песня группы «Квин».

100

Вестминстерская школа (Королевский колледж Св. Петра в Вестминстере) – расположена в центре британской столицы и является одной из наиболее знаменитых школ Великобритании. Школа имеет превосходную академическую репутацию, ее выпускники поступают, главным образом, в Кембриджский и Оксфордский университеты.

101

«Пятьдесят оттенков серого» – эротический роман британской писательницы Эрики Джеймс, написанный и изданный в 2011 г. и сразу ставший бестселлером. В книге содержатся сцены откровенного сексуального характера, в том числе БДСМ.

102

Этот термин часто используется для обозначения духовной или религиозной общины, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления.

103

Индийское и непальское приветствие и прощание. В широком смысле означает: «Божественное во мне приветствует и соединяется с божественным в тебе».

104

«Украсьте зал» – известная рождественская и новогодняя песня на английском языке, ставшая популярной в начале XVIII в.

105

«Добрый король Венцеслав» – рождественский гимн, в котором содержится призыв к «богатым и славным» помогать бедным. «Бедняк с хворостом» – персонаж гимна.

106

Текст гимна взят с сайта www.nbchurch.ru.

107

«Только на DVD» (прямиком на видео) – устоявшееся выражение, используемое для обозначения категории дешевых либо неудачных с точки зрения прокатных перспектив кинокартин. Такие фильмы выпускаются, как правило, без какой-либо рекламы сразу на видеоносителе, без выхода в кинотеатральный прокат.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Хелен Филдинг

Хелен Филдинг - биография автора

Хелен Филдинг (Helen Fielding)

Хелен Филдинг - английская писательница и сценаристка.

Родилась 19 февраля 1958 года в городе Морли, графство Йоркшир. Хелен была вторым ребенком из четырех. Изучала английский язык и литературу в колледже Святой Анны (подразделение Оксфордского университета). В 1979 она начала работать на студии BBC, где затем она стала продюсером различных детских, а также развлекательных телешоу.

С 1990 по 1999 Филдинг работала журналистом в нескольких газетах Лондона, включая Sunday Times, The Daily Telegraph, The Independent. Ее самое известное произведение...

Хелен Филдинг биография автора Биография автора - Хелен Филдинг