1
Детский аттракцион в виде батута. (Здесь и далее – прим. переводчика).
2
Серия детских книг британского художника М. Хендфорда – на картинке среди многих людей нужно найти определенного человека, Уолли.
3
Женщина-доброволец, регулирующая автомобильное движение возле школ; «леденец» – круглый знак «Стоп» на длинной рукоятке.
4
Дополнительная подушка – специальная подушка сиденья, позволяющая детям использовать стандартные ремни безопасности.
5
Комплект или подборка из нескольких основных предметов одежды, которые можно постоянно носить в разных комбинациях и дополнять другой одеждой, соответствующей времени года или событию.
6
Американский подростковый сериал.
7
Цитата из мультфильма «Розовая пантера».
8
Ресторан-закусочная в Сохо.
9
«Рыбный садок» (PlentyOfFish) – популярный в Великобритании сайт знакомств.
10
Уэльс (Великобритания).
11
По преданию, когда фараон не захотел отпустить евреев из Египта, Бог по молитве Моисея обрушил на страну многочисленные бедствия. В числе «казней египетских» были казнь лягушками, нашествие кровососущих насекомых, наказание «песьими мухами» и нашествие саранчи.
12
Район в Северо-Западном Лондоне, где живут известные писатели, художники, артисты.
13
Жаргонный термин, означающий женщину, которая в силу различных причин возвращается к воздержанию после активной сексуальной жизни или замужества.
14
Известная англо-австралийская феминистка; утверждает, что по мере взросления женщины исчезают как личности, «растворяясь» в мужском мире.
15
Активная маркетинговая стратегия; включает комплекс мероприятий по изменению бренда товара или фирмы: названия, логотипа, слогана, визуального оформления, с изменением и проч. Проводится в русле изменения концептуальной идеологии бренда и подразумевает, что в компании (продукте) произошли существенные изменения.
16
Платное развлекательное мероприятие для детей, где они получают первые навыки самостоятельного автовождения специальных электромобилей.
17
Система физических упражнений под латиноамериканскую танцевальную музыку.
18
В Великобритании поднятые вверх указательный и средний пальцы при ладони наружу означают победу, вызов, одобрение. Точно такой же знак, но ладонью внутрь, считается очень грубым и выражает презрение (≈ кукиш).
19
Программа «Весонаблюдатели», или «Сторожа веса», не требует кардинального изменения пищевых пристрастий. Она требует, в частности, ежедневно записывать все, что было съедено, съедать не менее пяти наименований овощей и фруктов, а также следовать специально подобранной программе питания. При этом каждому продукту присвоено определенное количество пунктов, которые рассчитаны исходя из калорийности, содержания жира и клетчатки. В списке продуктов нет ни одного запретного, однако человек должен получать ежедневно больше питательных пунктов, чем того требует его программа.
20
Испанская розничная сеть; специализируется, в частности, на продаже моделей-двойников известных модных домов по низким ценам.
21
Британский сериал. Действие происходит в Англии в начале XX в.
22
«Женщина для особых отношений» (интернет-сленг).
23
Детская настольная игра с фишками и кубиками.
24
Американская исполнительница песен в стиле кантри и поп; при росте в 152 см она обладала грудью значительных размеров и носила облегающие костюмы.
25
Издательский дом, специализирующийся на сентиментальной литературе. Утверждается, что за сто лет существования издательства его авторы «изобрели» и литературно приукрасили тридцать тысяч разных видов человеческих поцелуев.
26
Лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона; известен праздничными ярмарками и аттракционами.
27
Мэттью Кроули – один из героев сериала «Аббатство Даунтон». Роль Мэттью играет Дэн Стивенс.
28
«Купидон» (okcupid.com) – популярный сайт знакомств.
29
Популярная в Англии разновидность баскетбола. В нетбол играют почти исключительно женщины. Основные отличия от баскетбола заключаются в том, что в команде 7 игроков, у каждого игрока своя «роль», обозначенная буквами на форме, с мячом перемещаться по площадке запрещено.
30
Политический триллер. Сюжет картины основан на реальных событиях – операции спецслужб по спасению американских дипломатов из Тегерана.
31
Британский заочный университет, который организует курс лекций для обучения по радио и телевидению, рассылает письменные задания по почте, проводит практические занятия в специальных районных центрах и курс лекций на местах. По окончании обучения выдается соответствующий диплом.
32
Так на интернет-сленге обозначается смех, по первым буквам английских слов.
33
Международная неправительственная просионистская организация, которая привлекает внимание к нарушениям прав человека и выступает за соблюдение международных стандартов. В ее задачи входит мобилизация общественности в целях оказания давления на лиц, нарушающих права человека.
34
Британская компания, специализирующаяся на продаже мебели и аксессуаров для дома.
35
Британский комедийный сериал. Две главные героини ведут распущенный образ жизни, любят выкурить косячок и примеряют на себя все необычные веяния моды. Дочь одной из героинь, Саффи, неодобрительно относится к поведению матери и пытается вытащить ее из регулярных запоев.
36
Выражение, используемое для обозначения артистов-мужчин, которые переодеваются в женскую одежду для достижения гротескного, драматического или сатирического эффекта. Главным отличием дрэг-квин от геев является то, что целью переодевания служит развлечение зрителя, а не удовлетворение сексуальных потребностей.
37
Еврейский праздник обновления. Празднуется в течение 8 дней.
38
Район (ранее – пригород) Лондона, где традиционно селились евреи.
39
Герл-гайды – британский эквивалент американской организации девочек-скаутов.
40
Рамсфелд, Дональд – американский политик, министр обороны США (в 1975–1977 и 2001–2006 гг.) Был главным сторонником и исполнителем войны в Ираке.
41
Кролики Бабельбруки – одно из кроличьих семейств в серии игрушек «Лесные семьи».
42
В игре «Маг-101» для приобретения доступа к дополнительным локациям используется валюта – крона. Может приобретаться за наличные вне зависимости от достижений игрока.
43
Американский шоссейный велогонщик, единственный спортсмен, 7 раз финишировавший первым в общем зачете Тур де Франс. В 2012 году был пожизненно дисквалифицирован за применение допинга и лишен всех титулов начиная с 1998 г.
44
Популярный в Великобритании комический персонаж многочисленных эстрадных и телевизионных шоу. Роль Лили исполнял известный актер Пол О’Грейди.
45
Формула «Удачного (вам) дня!» характерна для американского варианта английского и к тому же имеет агрессивно-саркастический оттенок.
46
Soignйe – (франц.) – элегантный, ухоженный, изысканный.
47
Английская актриса, получившая известность благодаря ролям в итальянском и французском кино.
48
Социальная сеть и приложение для обмена сообщениями для геев.
49
Американский фильм о ликвидации Усамы Бен-Ладена.
50
Роман Барбары Брэдфорд и одноименный телесериал, героиня которого – преуспевающая бизнесвумен.
51
Сеть отелей средней стоимости, расположенных, как правило, вблизи автомагистралей.
52
Имеется в виду королева Великобритании Виктория, правившая с 1837-го по 1901 г.
53
Город и муниципалитет в Испании в пров. Барселона.
54
Кэ́трин Эли́забет Маунбаттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская (в девичестве Кэтрин Элизабет Миддлтон) – супруга герцога Кембриджского Уильяма.
55
Американская актриса, с 1956 г. – супруга князя Монако.
56
Музыкальный фильм по одноименной книге Аниты Лус. Фильм поставлен по мотивам одноименного мюзикла. В главных ролях – Мэрилин Монро и Джейн Расселл.
57
Ставшее популярным в последние годы в Великобритании женское имя. Впрочем, чаще всего его обладательницами бывают все-таки цветные женщины.
58
Анимационный комедийный стереофильм.
59
Одна из самых талантливых и знаменитых исполнительниц джаза и блюза в США (1924–1963).
60
Популярная видеоигра.
61
Серия электронных книг, выпускаемая компанией «Амазон». Устройства позволяют делать покупки, загружать, просматривать и читать электронные книги, газеты, журналы, блоги и другие цифровые медиаданные через беспроводную сеть.
62
«Джеймс и чудо-персик» – детская книга английского писателя Роальда Даля, автора романов, сказок и новелл, мастера парадоксального рассказа.
63
Деликатесный батончик со вкусом шоколадного кекса с хрустящими кусочками сои и белком молочной сыворотки, рецептура разработана для обеспечения прилива энергии.
64
Американская комедия 1995 года, основанная на романе Джейн Остин «Эмма»; действие происходит в Беверли-Хиллз в обычной средней школе.
65
В американском фильме «Анна Каренина» (2012) Джуд Лоу сыграл Каренина.
66
«Пиксар Энимэйшн Студиос» – крупнейшая американская киностудия, работающая в жанре компьютерной анимации.
67
Искусственные или натуральные пряди волос длиной от 10 до 75 сантиметров, используемые парикмахерами для увеличения длины и объема волос клиента, прикрепляются специальными заколками или капсулами.
68
Актриса, исполнявшая в фильме «Отверженные» роль Фантины – женщины, которая была вынуждена продать свои прекрасные волосы.
69
Бил, Джессика – американская актриса.
70
Бариста (ит.) – специалист по приготовлению кофе.
71
Самый элегантный морской курорт на севере Франции, место фешенебельных отелей и отдыха зажиточных парижан.
72
Сhapeau! (фр.) – Молодец! Браво!
73
Лабрадудль – порода собак, созданная путем скрещивания лабрадора-ретривера и пуделя. На данный момент лабрадудли используются в качестве собак-поводырей и поисково-спасательными службами.
74
Британская рок-группа, чью музыку относят к направлению прогрессивного рока.
75
(Полный) английский завтрак – в отличие от континентального завтрака, который состоит из кофе или сока и легкой выпечки, английский завтрак включает сосиски, бекон, яйца, чай или кофе, а также еще несколько блюд по выбору.
76
Joie de vivre (фр.) – радость жизни.
77
Английский напиток, производимый на основе джина, ликеров и других составляющих. Содержание алкоголя 25 %. Обычно используется для коктейлей – его подают со льдом и лимонадами и украшают различными фруктами.
78
«Девчонки», «Игра престолов», «Убийцы» – названия американских телесериалов.
79
Американский кабельный телевизионный канал; осуществляет и спутниковое вещание, транслирует в основном сериалы.
80
Oeuvre (фр.) – труд (как произведение писателя), творческое наследие.
81
Не является официальным праздником, отмечается в третье воскресенье июня; по традиции в этот день дети делают подарки отцу.
82
Парафраз строки из поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».
83
Культовый среди феминисток роуд-муви режиссера Ридли Скотта.
84
Музыкальный художественный фильм, экранизация одноименного мюзикла Лайонела Барта по мотивам романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
85
Театрализованный народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде.
86
Имеется в виду, вероятно, знаменитое попурри из мюзикла 1960-х «Волосы».
87
Ежегодный астрологический альманах Теодора Мура, который публикуется в Ирландии с 1764 г. по настоящее время. Кроме прогнозов на следующий год, в нем публикуются также занятные сведения из различных областей знаний.
88
Блюдо индийской кухни. Для приготовления необходим молочный крем, ореховая или семечковая паста и кокосовое молоко.
89
Тонкая индийская лепешка из чечевичной муки.
90
Универсальный магазин в Лондоне на улице Пиккадилли; рассчитан на богатых покупателей, известен своими экзотическими продовольственными товарами.
91
Английская писательница сентиментального жанра. До последних дней жизни (1901–2000) часто появлялась на публике и на телевидении, что, учитывая ее возраст, требовало постоянного использования грима.
92
«007: Координаты: «Скайфолл» – двадцать третий фильм из серии фильмов про английского агента Джеймса Бонда. Роль самого Бонда в третий раз исполнил Дэниел Крейг. Джудит Денч играет начальника английской Секретной службы МИ6, погибает в конце серии на руках Бонда. Роль ее секретарши и напарницы Бонда мисс Манипенни исполнила Наоми Харрис.
93
Старейший в мире магазин игрушек. Главный магазин находится в Лондоне, на Риджент-стрит.
94
Пруд в лондонском Гайд-парке.
95
Вильденштайн, Джоселин – скандально известная светская львица, бывшая жена американского миллиардера Алека Вильденштайна, которая в результате постоянных пластических операций приобрела крайне необычную, уродливую внешность.
96
Общественное движение, участники которого стараются оказывать моральную и духовную поддержку тем, кто в ней нуждается. В школах такие группы под руководством учителя создаются для помощи отстающим и инвалидам.
97
Песня из мультфильма «Король-лев». Написана в 1939 г. зулусским музыкантом Соломоном Линдой. На создание песни Линду подвигли детские воспоминания, когда он пас скот, защищая его от львов. Впоследствии активно перепевалась многими поп– и фолк-исполнителями по всему миру.
98
Британский проект The X Factor – музыкальное шоу талантов, основной целью которого является поиск и развитие песенного дара участников этого конкурса, которые всегда выбираются путем публичных прослушиваний.
99
«Королева соблазнения» – песня группы «Квин».
100
Вестминстерская школа (Королевский колледж Св. Петра в Вестминстере) – расположена в центре британской столицы и является одной из наиболее знаменитых школ Великобритании. Школа имеет превосходную академическую репутацию, ее выпускники поступают, главным образом, в Кембриджский и Оксфордский университеты.
101
«Пятьдесят оттенков серого» – эротический роман британской писательницы Эрики Джеймс, написанный и изданный в 2011 г. и сразу ставший бестселлером. В книге содержатся сцены откровенного сексуального характера, в том числе БДСМ.
102
Этот термин часто используется для обозначения духовной или религиозной общины, куда человек приходит для медитации, молитвы, совершения ритуала и духовного обновления.
103
Индийское и непальское приветствие и прощание. В широком смысле означает: «Божественное во мне приветствует и соединяется с божественным в тебе».
104
«Украсьте зал» – известная рождественская и новогодняя песня на английском языке, ставшая популярной в начале XVIII в.
105
«Добрый король Венцеслав» – рождественский гимн, в котором содержится призыв к «богатым и славным» помогать бедным. «Бедняк с хворостом» – персонаж гимна.
106
Текст гимна взят с сайта www.nbchurch.ru.
107
«Только на DVD» (прямиком на видео) – устоявшееся выражение, используемое для обозначения категории дешевых либо неудачных с точки зрения прокатных перспектив кинокартин. Такие фильмы выпускаются, как правило, без какой-либо рекламы сразу на видеоносителе, без выхода в кинотеатральный прокат.
Вернуться к просмотру книги
|