1
Используется созвучие фамилии знаменитых сказочников с английским словом «grim», что в переводе означает «печальный, мрачный».
2
Антипасто — традиционная горячая или холодная мясо-овощная закуска в итальянской кухне; как правило, подается перед пастой.
3
Горный лев — пума, кугуар.
4
Содружество — так официально называются следующие штаты: Пенсильвания, Массачусетс, Вирджиния и Кентукки. Название подчеркивает объединение административных единиц, судопроизводства и управления.
5
Ключ «Фи Бета Каппа» — почетный знак за особые заслуги в гуманитарных и прочих науках; впервые его начали выдавать выпускникам колледжа Уильяма и Мэри в 1776 году, впоследствии — особо отличившимся выпускникам Йельского университета.
6
Менса (Mensa) — в переводе с латинского «стол», «застолье»; в данном случае, общество «круглого стола», одно из старейших сообществ людей с высоким коэффициентом интеллекта.
7
Гарри Гудини (наст. Эрик Вайс, 1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист и гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями.
8
«Сокровища Сьерра Мадре» − американский фильм 1948 г. (режиссер Дж. Хастон, в главной роли Хамфри Богарт), рассказывает о приключениях двух бедняков в Мексике, где они ищут золотоносную жилу.
9
АНБ (англ. National Security Agency) — Агентство национальной безопасности США.
10
Остров Гдетотам (по-другому Нетландия, Нетинебудет; англ. Neverland) — край, где жил Питер Пэн, герой сказок Дж. Барри. Также название (Never Never Land) дебютного студийного альбома английской рок-группы «Pink Fairies», выпущенного в 1971 году.
11
Лэнгли — штаб-квартира ЦРУ в Хэмптоне, шт. Вирджиния.
12
Джон Доу — так в американской уголовной и судебной практике называют труп мужчины, личность которого не установлена.
13
Услуга за услугу (лат .).
14
Предупреждение Миранды (разг. ) — зачитывание прав задержанного при его задержании.
15
«Балтимор Рэйвенс» (англ. Baltimore Ravens, рус. «Балтиморские В о роны») — профессиональный футбольный клуб (американский футбол), выступающий в Американской футбольной конференции.
16
Лига Плюща — ассоциация восьми частных престижных университетов в семи штатах на северо-востоке США.
17
Даниэла Стил (р. 1947) — американская писательница, автор многочисленных любовных романов, ставших бестселлерами.
18
SAT — экзамен из трех разделов: анализ текста, математика и письмо.
19
«Канзас Сити Чифс» — профессиональная футбольная команда (американский футбол).
20
«Вашингтон Редскинс» — профессиональный футбольный клуб (американский футбол).
21
Питчер — подающий в бейсболе, одна из двух ключевых фигур на поле.
22
Modus operandi (лат. ) — обычно переводится как «образ действия». Используется в юриспрунденции для описания способа совершения преступления.
23
Гора Рашмор — национальный мемориал с вырезанными в граните гигантскими барельефами выдающихся президентов США; находится близ Кейстоуна, штат Южная Дакота.
24
Галстук боло — галстук в виде тонкого кожаного шнура с зажимом.
25
Pro Per — сокращение, используется для обозначения отдельной персоны.
26
Пери Мейсон — адвокат, герой знаменитой детективной книжной серии Э.С. Гарднера.
27
Вуайеризм (от фр. voir — видеть) — сексуальное извращение, характеризуемое стремлением подглядывать за людьми, занимающимися сексом, другими интимными процессами, в том числе раздеванием, принятием душа и т. д.
Вернуться к просмотру книги
|