1
Начальная фраза романа «Почтальон всегда звонит дважды» Джеймса М. Кейна. – Здесь и далее примеч. пер.
2
«Я нарцисс Саронский, лилия долин» (Книга Песни песней Соломоновых, 2:1).
3
«Шлюхино клеймо» – первоначально татуировка на нижней части спины, теперь и в других местах. Вошли в моду в 2000-х гг., считаются женским видом татуировок.
4
«Список Си» – список знаменитостей, о которых мало кто знает.
5
«Ночной поезд» («Night Train») – дешевое ароматизированное крепленое вино. В Америке его называют вином бродяг.
6
Уильямс, Теодор Сэмюель (1918–2002) – американский профессиональный бейсболист, спортивная карьера которого практически целиком связана с бостонской командой «Ред сокс». Конфликтовал с прессой едва ли не с первого выступления за команду.
7
RIP (requiescat in pace) – покойся с миром (лат.).
8
Все же забавно (фр.).
9
«Никогда не знаешь» – девиз лотереи штата Нью-Йорк.
10
Perk – привилегия, льгота, perp – преступник (англ.).
11
Имеются в виду американские и английские мультфильмы про помощника шерифа Дауга.
12
Picture – картина (англ.).
13
Pitcher – кувшин, питчер (англ.).
14
Христер – христианин, проповедующий слово Божье тем, кто не хочет его слушать (уличный проповедник).
15
Мой капитан (иск. фр.).
16
Гиббонс, Юэлл Теофилус (1911–1975) – американский натуралист, пропагандировавший натуральное питание («подножный корм»).
17
Титтл, Йелбертон Абрахам (р. 1926) – знаменитый куотербек 50–60-х гг. XX в.
18
Доброго дня (ит.).
19
Кунта Кинте (1750–1822) – американский раб, родившийся в Гамбии, герой романа американского писателя Алекса Хейли и снятого по нему телесериала «Корни».
20
Политическое кредо (фр.).
21
Тайрон – собирательное имя для чернокожих мужчин.
22
Фронт окклюзии – сложный фронт, который образовывается в результате смыкания холодного и теплого фронтов циклона.
23
На черно-белых «жуках» ездят компьютерные специалисты корпорации «Команда гиков», отделения которой работают в США, Великобритании, Канаде и других странах.
24
Modus operandi, способ действия (лат.).
25
Кан Шэн (1898–1975) – один из лидеров коммунистической партии Китая, который до самой смерти возглавлял органы госбезопасности.
26
Доказательства честности (лат.).
27
История Денниса Рейдера положена в основу повести Стивена Кинга «Счастливый брак».
28
Рекламный лозунг «When it rains it pours» обыгрывает буквальное значение английской пословицы, русскоязычный аналог которой – «беда не приходит одна».
29
Ключ парковщика позволяет открыть дверцы (но не багажник или бардачок) и завести автомобиль.
30
«Крогер» – крупнейшая в США сеть супермаркетов. Один из рекламных лозунгов: «Давай крогернемся».
31
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 1.
32
Объединение детских бейсбольных команд.
33
Боги – одно из прозвищ Хамфри Богарта (1899–1957).
34
Cremains – прах (англ.). Слово образовано из двух английских слов: cremation (кремация) и remains (останки).
35
Карен Карпентер (1950–1983) в 33 года весила 36 кг (одна из первых знаменитых анорексичек).
36
Много (исп.).
37
В США (и Западной Европе) времена года определяются по астрономическому календарю: весна длится до 21 июня.
38
Полиция, от названия полицейского сериала «Гавайи пять-ноль» (1968–1980).
39
Обсессивно-компульсивное расстройство.
40
«Синие ангелы» – авиационная группа высшего пилотажа ВМС США.
41
АТО/ATF – сокращенное название Федерального бюро по контролю за оборотом алкоголя, табачных изделий и оружия (Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives).
42
На парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте – у специальной курительной лампы. Горящая курительная лампа означала, что курить разрешается.
43
«Дорогой Джон» – письмо мужу или жениху от жены или подруги, в котором сообщается о разрыве отношений.
44
Быстро (ит.).
45
Вот! (фр.)
46
Джудас Койн – рок-звезда, герой романа Джо Хилла «Коробка в форме сердца» (2007).
Вернуться к просмотру книги
|