Примечания книги: Реки Лондона - читать онлайн, бесплатно. Автор: Бен Ааронович

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Реки Лондона

Меня зовут Питер Грант и до января я был простым стажером констеблем в рядах могущественной армии стражей правопорядка, известной всем добропорядочным гражданам как Департамент столичной полиции. Всех проблем у меня в жизни было - увернуться от назначения во Вспомогательный отдел и найти способ забраться в трусики Лесли Мэй. Но однажды ночью меня угораздило взять свидетельские показания у человека, мертвого уже более ста лет и это привлекло ко мне внимание Томаса Найтингейла, шеф-инспектора отдела по расследованию убийств и по совместительству - последнего волшебника Англии. В результате моя жизнь стала несколько сложнее. Гнезда вампиров в Перли, посредничество в переговорах враждующих бога и богини Темзы, раскопки захоронений в Ковент-Гарден... А в центре города, который я люблю, назрел какой-то нарыв, угнездился вредоносный мстительный дух, способный подчинять себе обычных лондонцев и превращать их в гротескные марионетки, разыгрывающие драму насилия и отчаяния. И теперь мне предстоит выбор: сотворить порядок из хаоса - или умереть, пытаясь сделать это...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Реки Лондона »

Примечания

1

Программа А — двухлетний курс по дополнительным предметам, необходимым для поступления в высшие учебные заведения. По окончании этого курса проводятся экзамены, по каждому из предметов можно получить балл от А до Е. Для поступления нужно получить балл определенного уровня. Обычно сдается не более трех предметов.

2

Николас Никлби — герой воспитательного романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никлби».

3

Home Office Large Major Enquiry System — сокращенно HOLMES. Аббревиатура полностью совпадает с написанием фамилии Шерлока Холмса.

4

Эпоха правления короля Эдуарда Седьмого — 1901–1910 годы.

5

Западноафриканская пословица «Говори тихо, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь» процитирована в речи Т. Рузвельта в отношении стран Латинской Америки. Идеология Большой дубинки — политика силового вмешательства.

6

Белгравия — аристократический район Вестминстера к юго-западу от Букингемского дворца.

7

Криптопатология — изучение скрытых симптомов неизвестного происхождения.

8

Сифу — признанный мастер, в китайской традиции уважительное обращение к человеку, достигшему высокого мастерства в каком-либо искусстве.

9

Табби Хейз (1935–1973) — британский джазовый мультиинструменталист. Играл на саксофонах, флейте, вибрафоне.

10

Знание — сила (лат.).

11

Джонни Китинг (р. 1927) — шотландский тромбонист и композитор.

12

Лита Роса (1926–2008) — британская певица. Была замужем за Ронни Хьюзом.

13

Ронни Хьюз (р. 1929) — джазовый музыкант, трубач.

14

Игбо (или ибо, самоназвание — «лесные жители») — народ в юго-восточной Нигерии.

15

Ориша — духи, эманации единого бога Олодумаре (Творца) в религии африканского народа йоруба — ифа, кубинской сантерии и ряде афро-бразильских культов. Посредники между Миром Духа и Миром Земли. Считается, что Олодумаре при создании мира очень устал от своей работы и не отвечает на молитвы, поэтому последователи традиции молятся ориша — тем, кто всегда перемещается между небом и землей.

16

Свингующий Лондон — лондонская молодежная субкультура в 1960-е годы. Термин родился в 1966 благодаря статье в журнале «Time». Этот период характеризуется отказом молодежи от традиционных ценностей, гедонизмом и оптимизмом. Период «свингующего Лондона» отразился на музыке, литературе, изобразительном искусстве, не говоря уж о стиле жизни. Настоящими культурными иконами этого времени стали «Битлз», Джеймс Бонд и «мини-купер». Период «свингующего Лондона» закончился примерно в 1967-м, когда на смену ему явилась субкультура хиппи, пришедшая с западного побережья США.

17

Клевая Британия — значительное явление в культурной жизни Великобритании 1990-х годов. Период характеризуется подъемом патриотизма, а также общего интереса к британской культуре, что отразилось, в частности, в музыке, моде, кино, а также в архитектуре.

18

Барьер на Темзе — огромные, покрытые сталью конструкции, установленные поперек Темзы в лондонском районе Вулидж, в случае необходимости могут быть в течение нескольких часов задействованы для спасения города от приливной волны.

19

Великое Зловоние имело место в Лондоне летом 1858 года. Жара и отсутствие централизованной канализации привели тогда к загрязнению Темзы и прилегающих территорий фекалиями и отходами. Свирепствовали болезни, горожане массово бежали из Лондона. Парламент сложил с себя полномочия.

20

Джозеф Базалгетт (1918–1891), инженер, создатель канализационной системы Лондона. Благодаря этой системе Великое Зловоние было ликвидировано.

21

Лондонский блиц — бомбардировка Великобритании нацистской Германией в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941 года, часть Битвы за Британию.

22

«Фривью» — бесплатное цифровое наземное телевидение в Великобритании.

23

«Урбан Аутфиттерс» — сеть магазинов молодежной одежды.

24

«Тайм-Тим» — документальный научно-познавательный сериал. Основная тематика — историко-археологические исследования в Великобритании.

25

«Мне хорошо» (англ.).

26

Айсис (то есть Изида) — название отрезка Темзы в районе Оксфорда. Изида — египетская лунная богиня, олицетворяющая женственность, материнство, магию, исцеление и силу.

27

Друри-Лейн — старейший из непрерывно действующих театров Великобритании. Был открыт в 1663 году, через девять лет сгорел. Новое здание функционирует с 1674 года.

28

Записные книжки с перечнем танцев дамы брали с собой на бал, чтобы кавалер мог вписать свое имя напротив танца, на который он приглашает эту даму.

29

«Меня зовут иначе» (англ.).

30

Уолтемстоу — населенный пункт в лондонском пригороде Уолтем-Форест.

31

Побеждает тот, кто властвует над собой (лат.).

32

«Запретная планета» — книжный магазин, специализирующийся на фантастической и приключенческой литературе.

33

Аберистуит — административный центр и курорт на западе Уэльса.

34

Генри Айленд (1775–1835) — известный фальсификатор шекспировских произведений.

35

Элизабет Бартон — монахиня, жившая в Англии в XVI веке, прорицательница, казненная в Тайберне за то, что предсказала брак английского короля Генриха VIII с Анной Болейн.

36

Джентльмен Джек — Джек Шепард, повешенный в Тайберне в возрасте 22 лет за многочисленные преступления.

37

Преподобный Джеймс Хэкман — настоятель храма в Норфолке, казнен в Тайберне в 1779 году за убийство оперной певицы Марты Рей, совершенное в фойе Ковент-Гарден.

38

Генри Филдинг (1707–1754) — знаменитый английский писатель. В 1748 году был назначен Главным судьей Лондона. Объединившись со своим младшим братом Джоном, он помог образовать в 1749 году отряд «Ищеек с Боу-стрит», который считают первым полицейским подразделением в Лондоне.

39

Олд-Бейли — традиционное название центрального уголовного суда Лондона.

40

Уильям Джойс (1906–1946) — нацистский пропагандист, ведущий англоязычных передач германского радио. Повешен британскими властями за измену с нарушением действовавших юридических норм, поскольку не был подданным Великобритании.

41

Братья Крэй — легендарные гангстеры-рэкетиры, державшие под контролем весь восточный Лондон после Второй мировой войны. Джек Маквити — бандит, которого они убили.

42

Полковник Томас де Вейль (1684–1746) был первым гением уголовного сыска в Англии. Прославился храбростью, любвеобильностью (после него осталось 25 законных детей, сколько незаконных — неизвестно) и фантастической по тем временам проницательностью.

43

«Синяя лампа» — детективный фильм, снятый в Великобритании в 1950 году. Профессионалы Скотланд-ярда разыскивают убийцу полицейского. «Синяя лампа» на жаргоне означает полицейский участок.

44

«Виктор-рекорд» — самая известная звукозаписывающая компания начала XX века, созданная в США. Фирменные виниловые пластинки были оформлены в черном, синем и красном цвете с золотом, на них была изображена собака, слушающая граммофон.

45

Колледж Св. Хильды — колледж в восточной части Оксфорда, был основан в 1893 году как женский, теперь предлагает смешанное обучение.

46

КРИМИНТ (от англ. criminal intelligence) — база данных лондонской полиции, созданная в 1994 году. Содержит справочную информацию о преступниках, подозреваемых и нарушителях общественного порядка.

47

Стадион «Хайбери» был расположен в одноименном районе на севере Лондона. С 1913 по 2006 год являлся домашней ареной футбольного клуба «Арсенал».

48

Джек Кетч (?-1686) — знаменитый палач ирландского происхождения, который служил английским королям Карлу II и Якову II.

49

Просперо — волшебник, персонаж пьесы Шекспира «Буря».

50

«Улица коронации» — британский телесериал-мелодрама, стартовавший 9 декабря 1960 года.

51

Закон о предоставлении доказательств, изданный в 1984 году, регулирует полномочия полиции и личной охраны в части задержаний, обысков, арестов, расследований, выяснения личности и допроса подозреваемых.

52

«Build-a-bear» — сеть дорогих магазинов мягких игрушек.

53

Полиция (нем.).

54

Вон, наружу! (нем.).

55

Семья фон Траппов — герои книги Марии фон Трапп «Семья певцов фон Трапп», по которой впоследствии был поставлен знаменитый мюзикл «Звуки музыки».

56

Перекресток семи дорог в Лондоне украшает колонна с шестью циферблатами солнечных часов, служащая стрелкой для седьмого циферблата. Ее построили в XVII веке.

57

«Капитан Свинг» — подпись под угрожающими письмами к землевладельцам и фермерам во время волнений сельскохозяйственных рабочих в Англии (1830–1831).

58

Уот Тайлер (1341–1381) — предводитель крупнейшего в средневековой Англии крестьянского восстания 1381 года.

59

Освальд Мосли (1896–1980) — британский политик, основатель Британского союза фашистов, баронет.

60

Вернер фон Браун (1912–1977) — немецкий, а с конца 1940 годов — американский конструктор ракетно-космической техники, один из основоположников современного ракетостроения, создатель первых баллистических ракет.

61

Закон «О чистом воздухе» был принят после «Великого Смога» 1952 года и включал новые экологические стандарты, направленные на ограничение использования грязных видов топлива в промышленности и на запрет сажесодержащих выхлопных газов.

62

Черный Жезл — сокращенное название официального титула герольдмейстера палаты лордов. Наиболее известная обязанность герольдмейстера состоит в приглашении членов палаты общин присоединиться к палате лордов для проведения церемонии открытия парламента и заслушивания речи монарха. Титул существует с 1350 года.

63

Парад лорд-мэра — одно из крупнейших мероприятий Лондона. Традиция берет начало в 1215 году и символизирует присягу лорд-мэра на верность британской короне.

64

«Старый дядюшка Том Кобли и иже с ним» — идиоматическое выражение, обозначающие множество народа, длинный перечень имен. Выражение берет начало из старинной английской песни «Уайткомбская ярмарка».

65

Храм Св. Климента расположен в Вестминстере. Современное здание было завершено в 1682 году сэром Кристофером Реном.

66

Великий Лондонский пожар — продолжался в течение четырех дней, с 1 сентября по 5 сентября 1666 года.

67

Черная Канава — подземная река, протекающая в районе Уаппинг.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Бен Ааронович

Бен Ааронович - биография автора

Бен Дэнис Ааронович (родился в 1964 году в Лондоне) - британский писатель, работал ранее над телевизионными сериалами, такими как "Доктор Кто", "Темный рыцарь" и другими. Его отец - экономист и коммунист Сэм Ааронович, кроме того, у Бена два старших брата - актер Оуэн Ааронович и журналист Дэвид Ааронович.

Помимо написания сценариев к сериалам, включая "Доктора Кто", он создал три спин-оффа к ряду серий и такого персонажа из "Доктора...", как Kadiatu Lethbridge-Stewart. Этот персонаж так и не появился в сериале, но мелькает во множестве спин-оффов.

Сегодня...

Бен Ааронович биография автора Биография автора - Бен Ааронович