Примечания книги: Обращение в слух - читать онлайн, бесплатно. Автор: Антон Понизовский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обращение в слух

"Обращение в слух" Антона Понизовского - роман о России и русской душе. Звучит громко, а по-другому не скажешь. Это книга подлинных человеческих историй, полных любви и терпения, гнева и нежности; повествование о нас самих - родных и чужих, непримиримых или прощающих… разных. Истории эти суть сама жизнь: ее не перечеркнуть, в ней ничего не исправить. Но еще - это книга о двух мужчинах и двух женщинах, которые слушают чужие рассказы и не замечают, как остроумная пикировка перерастает в ненависть, а соперничество - в любовь. "В этой книге вся Россия рассказала о себе от первого лица". Леонид Парфенов "Не так много книг, которые я сегодня могу посоветовать прочитать своим друзьям. Эту - буду настаивать, чтобы прочитали". Татьяна Лазарева "Обращение в слух" - огромный прорыв в современной русской прозе". Виталий Каплан, журнал "Фома" "Понизовскому удалось решить сложнейшую художественную задачу… Старинный по замаху и абсолютно современный по материалу русский роман".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Обращение в слух »

Примечания

1

Universite de Fribourg (франц.) — Университет Фрибура (здесь и далее примеч. автора).

2

Sprossensalat (нем.) — салат из проростков (диетическая еда).

3

Лец гоу (искаж. англ. Let’s go) — пойдём (уходим).

4

Rugenbrau (нем.) — сорт пива (точнее, несколько сортов с местной пивоварни).

5

Salon a cheminee (швейц. франц.) — «каминная комната».

6

Griottes au kirsch (франц.) — вишни, замоченные в кирше (десертное блюдо).

7

«Грийотками» (от франц. griottes) — вишенками.

8

Fun (англ.) — радость, развлечение, удовольствие.

9

Dies irae (лат.) — День гнева, Судный день.

10

Au fond (франц.) — в сущности (дословно — «в глубине»).

11

Fribourgeois (франц.) — зд. фрибуржец, житель города Фрибур.

12

Fribourgeoise (франц.) — зд. фрибурская.

13

Кафе о-ле (франц. cafe au lait) — кофе с молоком.

14

Articulee (франц.) — зд. внятно сформулированная.

15

Булшит (англ. bullshit, разг. груб.) — чушь.

16

Шамзэлизэ (искаж. франц. Champs Elysees) — Елисейские поля.

17

В Бернерском Юберлянде (от нем. Berner Oberland) — в Бернских Альпах.

18

A la fribourgeoise (франц.) — по-фрибурски.

19

Choucroute (франц.) — квашеная капуста, приготовленная с мясом, сосисками или колбасой.

20

Assez (франц. фам.) — зд. хватит (достаточно).

21

Кен югив пейпа (искаж. англ. Can you give paper) — можете ли дать бумагу.

22

Райт? Пейпа? Пен? (искаж. англ. Write Paper Pen) — писать, бумага, ручка.

23

Пенсил (англ. Pencil) — карандаш.

24

Pelerinage (франц.) — паломничество.

25

Shot (англ.) — выстрел; порция (рюмка) крепкого напитка.

26

Беливер (от англ. believer) — верующий.

27

Чаврий (обл., также «чаврый», «чавреный») — измученный, блёклый, жалобный, чахлый, убогий, больной.

28

ЦРБ — центральная районная больница.

29

О май гат! (искаж. англ. Oh my God) — Боже мой!

30

ФэЗэО, ФЗО — школа фабрично-заводского обучения (с 1960-х годов — ПТУ).

31

Вай нот (искаж. англ. why not) — почему бы и нет.

32

ТэЖэВэ (франц. TGV) — скоростной поезд.

33

Коннектится (от англ. connect) — связывается, сочетается.

34

Джювел (искаж. англ. jewel) — зд. драгоценный камень.

35

ОГХ — отделение гнойной хирургии.

36

КБ — зд. клиническая больница.

37

БМП — боевая машина пехоты (броневик).

38

Romarin, sans aucun doute! (франц.) — Розмарин, несомненно!

39

Репит (англ. Repeat) — повтори(те).

40

Tabula rasa (лат.) — чистый лист; досл. пустая, выскобленная доска.

41

Худи (англ. hoodie) — толстовка с капюшоном (балахон, анорак).

42

Pourquoi?! Lala, mais pourquoi? (франц.) — Почему?! Ляля, ну почему?

43

Planche a neige (франц. книжн.) — сноуборд (доска).

44

Мара (санскр.) — многозначное понятие в буддизме; зд. поток иллюзий чувственного мира.

45

Bon (франц.) — зд. Хорошо.

46

ПТК — командирская панорама (смотровой прибор в танке).

47

Сидор Артёмыч — Ковпак, организатор и лидер партизанского движения на Украине.

48

«Ли-2» — военно-транспортный самолёт, производился с 1942 года на базе «ПС-84».

49

«ПС-84» — пассажирский двухмоторный самолёт, производился с 1939 года на базе американского «Douglas DC 3».

50

ГУ ГВФ — Главное управление Гражданского воздушного флота.

51

ВПП — взлётно-посадочная полоса.

52

СМУ — строительно-монтажное управление.

53

Qu’est-ce que c’est que… (франц. книжн.) — Что такое…

54

Бон суар (франц. bonsoir) — добрый вечер.

55

«Suworov» — Vully Suworov, марка швейцарского белого вина.

56

Медитерранское (от англ. Mediterranean, франц. Mediterraneen и др. яз.) — Средиземноморское.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Антон Понизовский

Антон Понизовский - биография автора

Понизовский Антон Владимирович родился 13 февраля 1969 года в Москве.
В 1991 году окончил факультет журналистики МГУ.
С 1988 по 1993 год работал корреспондентом, обозревателем радиостанций "Юность" и "Радио России" ВГТРК.,
1994—1996 — в программе Л. Парфенова "Намедни";
Продюсер телепередачи "Впрок" (НТВ), журналов "Спрос и впрок", "Что почем";
Ведущий передачи "Кнопка плюс".
Бывший заместитель Главного продюсера ОАО "Телекомпания "НТВ". Директор Дирекции утреннего...

Антон Понизовский биография автора Биография автора - Антон Понизовский