1
Паратхи — лепешки, посыпанные кунжутом и тмином, с начинкой из зеленого горошка, лука и картофеля. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Така — денежная единица Бангладеш.
3
Дал — чечевица со специями.
4
Чоки — низкая скамеечка с инкрустацией.
5
Самосы — пирожки с овощной начинкой и специями; бхаджи — вафли из овощей (чаще из тыквы).
6
Айд — один из больших исламских праздников: Айд-эс-Сегир (Малый айд) и Айд-эль-Кебир (Большой айд) — двухдневные праздники, связанные с жертвоприношениями.
7
Здесь и далее цитируется работа Дэвида Юма «Исследование о человеческом разумении». (Пер. С. И. Церетели.)
8
Салвар камиз — костюм, состоящий из рубашки-камиз и штанов-салвар.
9
Шондеш — лакомство из патоки.
10
Бангра — танец во время сбора урожая, появился в Пенджабе, в танце двигаются в основном плечи. В Британии на основе бангры появился так называемый бангра-бит — направление в музыке.
11
Шейкинг Стивенс — настоящее имя Майкл Барретт, родился в 1948 году в Великобритании, исполнитель рок-н-роллов в стиле Элвиса Пресли, был особенно популярен в восьмидесятые годы.
12
Рошмолай, гулабжям, желаби — различные виды сладостей.
13
Цитаты из актов III и IV пьесы Шекспира «Ричард II» в переводе М. Донского.
14
Фаджр — утренняя молитва между рассветом и восходом солнца; зухр — совершается сразу после полудня.
15
Падма — часть дельты Ганга в Бангладеш.
16
Калоджем — десерт на основе молока, готовится только в Бангладеш.
17
Дерево амра — разновидность мангового дерева.
18
Джамуна — нижняя часть реки Брахмапутры, известная широкими разливами.
19
Джейн Торвилл и Кристофер Дин — британские фигуристы, на Олимпиаде 1984 года в Сараеве получили 29 высших оценок (6 баллов) и были занесены в Книгу (рекордов) Гиннесса.
20
Нарайангандж — город на юго-востоке Бангладеш, речной порт возле Дакки, где находятся дорожные узлы и железнодорожный терминал.
21
Лунги — одеяние вроде набедренной повязки, которую носят в Бангладеш мужчины.
22
Хуссейн Мухаммед Эршад — президент Бангладеш с 1982 по 1990 год. В декабре 1990 года под давлением массовых выступлений авторитарный режим Эршада прекратил свое существование, президент ушел в отставку и был арестован.
23
Бурка — одеяние, покрывающее женщину с головы до ног, с разрезом для глаз.
24
Ладду — лакомство.
25
Мотиджхил — район в Дакке.
26
Дхойе и гхоли — разновидности йогурта.
27
Пакора — овощи и креветки, жаренные в жидкой панировке.
28
«О Мать-Бенгалия! Край золотой…» — стихотворение Рабиндраната Тагора из цикла «Родина».(Пер. Е. Бураковой.)
29
Полковник Османи — возглавлял военный комитет партии Авами лиг, в рамках которого была собрана мощная оппозиция, повлиявшая на ход гражданской войны 1971 года, в результате чего Восточный Пакистан стал независимой республикой Бангладеш.
30
Шах Джалал (1271― ок. 1347) — пришел из Дели в Силхет с учениками, чтобы проповедовать ислам.
31
Уоррен Гастингс — первый генерал-губернатор Индии в 1773–1785 годах, политика правления была противоречивой по отношению к Индии и Бенгалии, ориентированной на экономические интересы Британской империи.
32
Португалия, Голландия, Англия и Франция.
33
Хильша — излюбленный сорт рыбы в Бангладеш.
34
Кадам — растение с соцветиями в виде шариков нежно-персикового цвета.
35
Чатни — очень острый, реже сладкий соус.
36
Имеется в виду Фома Аквинский.
37
Сампан — разновидность плоскодонной лодки, распространенной в Азии.
38
Кичури — рис с чечевицей.
39
Буриганга — река в Бангладеш, протекает через Дакку.
40
ВАТЕХРО — ярмарка текстиля и одежды, проводится в Бангладеш.
41
«Ваrbiе Girl» — песня группы «Aqua».
42
Айя — няня из местных жителей.
43
Нирамиш — блюдо из овощей, иногда с рыбой или креветками.
44
НПБ, АЛ, Джамаат-э-ислами — политические партии Бангладеш. НПБ — Национальная партия Бангладеш, АЛ — Авами лиг, все разных направлений.
45
Салят — молитва, которую произносят пять раз в день.
46
Xиджаб — шарф на голову.
47
Курта — свободная длинная рубаха без воротника.
48
Умма (араб.) — сообщество, община, семья.
49
Хадисы — рассказы о пророке Мухаммеде, его суждениях и поступках, Сунна — собрание хадисов.
50
Шиблу Рахман — гражданин Бангладеш, живший с семьей в Лондоне, 1 апреля 2001 на расистской почве был убит, умер в результате множественных ножевых ранений.
51
Табла — индийский барабан.
52
Слова Гонзало из пьесы Шекспира «Буря». Акт V, сцена I. (Пер. Mux. Донского.)
53
Мотиджхил — район в Дакке.
54
«Биман» — название авиакомпании.
55
Лати — длинная тяжелая палка, обычно из бамбука, окованная железом.
56
Имеется в виду погром в Олдеме, что на северо-западе Англии, в ночь на 27 мая 2001 года, продолжавшийся несколько дней и носивший расовый характер.
57
Бишопсгейт — административный район в Лондоне.
58
Мехенди — росписи хной на руках и ногах в Индии, обычно в честь свадьбы или большого праздника.
59
Аль-Джамхурия— бывшая резиденция Саддама Хусейна, во время этой атаки погибло местное население, в том числе и девочка Hyp, фотография тела которой есть на информационных сайтах. Все описанные фотографии не вымышлены.
60
Намек на Ричарда Львиное Сердце, который прославился во время Третьего крестового похода как рыцарь храбрый и очень жестокий к мусульманам.
61
Имеется в виду Рамси Кларк.
62
Бангл — направление в музыке конца девяностых, смесь рага (соул + бангра) и джангл (черное техно с пенджабскими ритмами).
63
Чаппати — разновидность пресной лепешки.
64
Патаны (пуштуны) — этническая группа, проживают по обе стороны современной афгано-пакистанской границы. Издавна славятся своим военным искусством.
65
Чаначур — легкая закуска.
66
В 1993 году состоялись выборы в районный совет Тауэр-Хэмлетс; советником стал кандидат Дерек Симпсон от Национальной партии Британии, которая известна своими расистскими взглядами.
67
Кааба — священный храм мусульман в Мекке. Имеет форму куба, расположенного в центре прямоугольного двора.
68
Таваф — обход вокруг Каабы.
69
Дулал, сын Алала. По другой версии легенды, Дулал — брат Алала, последний заставил его развестись с любимой женой и жениться на богатой невесте. Дулал послушался, но через несколько месяцев новой женитьбы раскаялся и вернулся домой. Увидев, что жена умерла от горя, отправился странствовать по свету.
70
Право на покупку — программа выкупа жилья, по которой оплачиваемое проживание считается выплатой за жилье.
71
Бангабанду (Друг Бенгалии) — прозвище шейха Муджибур Рахмана, лидера освободительного движения во время войны с Пакистаном.
72
Дхай — простокваша или йогурт, который подают с карри.
73
Мела — фестиваль.
74
Ласси — йогуртовый напиток с добавлением сахара, иногда приправленный специями.
75
Устад Алауддин Хан (1862–1972) и Устад Айет Али Хан (1884–1967) — братья, прославившиеся своим мастерством в бенгальской классической инструментальной музыке, а также своими нововведениями.
76
Отрывок из стихотворения Рабиндраната Тагора «Золотая ладья». (Пер. А. Ревича.)
77
Баулы— изначально полуграмотные нищие, нонконформисты в жизни и в религии. В песнях, обычно исполняемых одним человеком под аккомпанемент эктара, воспевают жажду воссоединиться с божественным началом.
78
Бринджал — индийский баклажан.
79
Джой Бангла, Амируддин и Абдул Гани — бенгальские музыканты.
80
Корела — существует несколько названий этого растения: момордика, индийский огурец, горькая дыня. Применяется в основном в индийской кухне. В тексте овощ темно-зеленый, значит, уже совсем перезрел.
81
Ним — растение, в котором содержится вещество, обладающее антисептическими свойствами, из нима жители Бангладеш делают даатон, щеточку для десен.
82
Мегна — река в Бангладеш.
83
Барса — сезон муссонных дождей, продолжающийся с июля по сентябрь.
84
Сарат — ранняя осень (сентябрь — ноябрь) — время сбора урожая.
85
Хеманто — поздняя осень, время второго посева, продолжается с ноября по январь.
86
Басанто — весна, считается прохладным сезоном, в это время обычно празднуют свадьбы, продолжается с марта по май.
87
Фард — обязанность.
88
Калши — трехступенчатая система очистки воды в деревнях в Бангладеш, в верхнем чане железная стружка и крупный песок, в среднем древесный уголь и мелкий песок, нижний для профильтрованной воды.
89
Отрывок из псалма 22.
90
Райта — луковая приправа.
91
Курица-тандури — курица, маринованная со специями и запеченная в глиняной печи.
92
Пури — оладьи из ржаной муки.
93
Чуридар — обтягивающие штанишки.
Вернуться к просмотру книги
|