1
Здесь и далее при цитировании Данте используется перевод М. Лозинского.
2
Бил-стрит — культовая улица в городе Мемфисе, где появились первые блюз-бары. Считается родиной блюза. (Здесь и далее примечания переводчика.)
3
Ах, какое было время, какое было время… (англ.).
4
Фиорелло Генри Ла-Гардиа был мэром Нью-Йорка с 1934 по 1945 год.
5
Рекламный персонаж, выдуманный в 1921 году для повышения продаж муки и других продуктов. В 1945 году несуществующая домохозяйка Бетти Крокер была названа журналом «Форчун» самой популярной женщиной в Америке после Элеоноры Рузвельт.
6
Герой комиксов, непобедимый борец с преступностью.
7
Crazy diamond («безумный алмаз», англ.) — образ из песни «Shine On You Crazy Diamond» группы «Пинк Флойд».
8
Марта Стюарт — известная американская писательница и телеведущая, получившая известность благодаря советам по домоводству и дизайну. Считается мерилом хорошего вкуса преимущественно среди домохозяек.
9
Гитарист и автор многих композиций группы «Пинк Флойд».
10
Балда (нем.).
11
Американский рок-музыкант, известный помимо прочего своим эпатажным сценическим образом.
12
Фильм 1998 года в жанре научной фантастики.
13
Гитарист американской группы «Рамонз», иногда считается одним из «дедушек» панк-рока.
14
Суперзлодей из комиксов «Марвел» и серии фильмов про «Людей Икс».
15
Британская панк-группа.
16
Давай же, безумец, давай же, сновидец, давай, музыкант, живописец и пленник, сияй… (англ.) — строчка из песни «Shine On You Crazy Diamond».
17
Песня группы «Стрейнджлавз» 1965 года.
18
Дэвид Леттерман — американский ведущий ток-шоу и комедиант, чьи «несмешные шутки» стали своеобразной притчей во языцех.
19
Одна из самых известных песен группы «Роллинг Стоунз».
20
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Известный фэшн-фотограф, который много лет снимает для журнала «Вог».
22
Все три песни написаны «Роллинг Стоунз».
23
Сутки-сутки-сутки еще терпеть, наркоза мне, наркоза…
Некуда идти, нечего хотеть, наркоза мне, наркоза…
Доставьте меня к трапу, суньте в самолет,
Скорей-скорей-скорей, а не то как рванет…
— начало «I Wanna Be Sedated», одной из самых известных песен панк-группы «Рамонз». (Перевод Ю. Мачкасова.)
24
Томас Кинкейд — американский художник, известный в основном благодаря преувеличенно-идиллическим деревенским пейзажам. Его работы популярны среди обывателей, хотя подвергаются критике со стороны искусствоведов, которые преимущественно считают их китчем.
25
Известная песня группы «Нирвана».
26
«Вестсайдская история» — американский мюзикл по мотивам «Ромео и Джульетты» Шекспира.
27
Знаменитый американский сатирический мультсериал.
28
«All Apologies» и (ниже) «Pennyroyal Tea» — песни группы «Нирвана».
29
Песня группы «Грин Дей».
30
Американский музыкант, лидер группы «Уайт Страйпс». Один из лучших гитаристов мира по версии журнала «Роллинг стоун».
31
Джули Эндрюс — британская актриса и певица, «королева мюзикла». Анди пародирует известную строчку из мюзикла «Звуки музыки».
32
Уэст Канье — известный американский рэппер.
33
Перевод Ю. Мачкасова.
34
Классический кукольный дуэт: Панч и его супруга Джуди. Представления с участием этих персонажей были популярны на площадях и рынках средневековой Европы.
35
Перевод Ю. Мачкасова.
36
«Монти Пайтон» — английская комик-группа, известная своим абсурдистским юмором.
37
Американский кинорежиссер, снявший много известных документальных фильмов с использованием архивных материалов.
38
Песня группы «Лед Зеппелин».
39
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
40
Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).
41
Ткачи из французского города Арраса (где родился Робеспьер) использовали особый крученый шелк, обвитый золотой или серебряной нитью.
42
Перевод Ю. Мачкасова.
43
Тест Роршаха — психодиагностический тест, в котором выводы об особенностях личности делаются на основе интерпретации испытуемым чернильных клякс.
44
Лига плюща — ассоциация восьми самых престижных американских университетов.
45
Колледж свободных искусств, реализующий принципы либерального образования.
46
Перевод Ю. Мачкасова.
47
Перевод К. Мачкасова.
48
Ты думаешь, что ты одна,
Гадаешь, в чем твоя вина.
Дай одиночеству отбой, —
Я буду рядом. Я с тобой —
начало песни «My Friends» группы «Ред Хот Чили Пепперс». В версии Виржиля слова слегка переиначены: в исходнике — обращение во множественном числе.
49
Я сам такой. Откройся — и придет покой —
строчка из той же песни.
50
Мне эта девочка
Открыла правду редкой красоты:
«Люби всем сердцем —
и до самого конца». Она сказала так. (англ.)
Вернуться к просмотру книги
|