Примечания книги: Как жить с французом? - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дарья Мийе

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Как жить с французом?

Сен-Тропе, Ницца, Париж и молодой интересный фран­цуз - что может быть романтичней? Но, увы, не одним за­пахом круассанов и не переливами аккордеона наполнена жизнь обладателей острого галльского ума. И русская девуш­ка Даша делает для себя множество открытий. Почему фран­цузы не платят за даму в ресторане? Как они живут в кварти­рах без отопления и с ванной размером в шкаф? Почему они не знают, кто такой Делакруа и избегают купюр в 500 евро? Впрочем, загадка русской души для них тоже не поддается объяснению. Следить за этим противостоянием весело и по­знавательно, ведь до конца непонятно, кто кого переделает - русская француза или наоборот.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Как жить с французом? »

Примечания

1

Переулок на венецианском диалекте. — Здесь и далее примечания автора.

2

Single — одинокий, без пары (англ.).

3

«О, я кончаю!», что в дословном переводе может значить также «О, я прихожу!» (англ.)

4

«Куда?» (англ.)

5

«Сен-Тропе — модный (англ.) или уродливый (фр.)?»

6

«Никита» — фильм Люка Бессона, где Анн Парийо снялась в роли завербованного агента французских спецслужб.

7

«Любовь» и «красивая» (фр.).

8

Дом без хлеба что вечер без ласк (фр.).

9

Криотерапия — лечение холодом.

10

Джером Клапка Джером. Трое на четырех колесах.

11

Куна — денежная единица Хорватии.

12

Guide du Routard — популярная серия французских путеводителей.

13

Petrol — бензин (англ.).

14

Fuel — топливо (англ.).

15

Carburante — горючее (итал.).

16

Международный портал путешественников www.wayn.com (аббревиатура WAYN обозначает Where Are You Now? и переводится как «Где ты сейчас находишься?»).

17

Неологизм, образованный от лат. modus vivendi («образ жизни») и обозначающий «образ отдыха».

18

Делать истории (англ.).

19

Боже мой! (фр.)

20

«Пойдем, куда ты хочешь, Гийом». — «О нет, пойдем, куда ВЫ хотите, Алена» (англ.).

21

Китайский спортсмен, рекордсмен по прыжкам в воду с 10-метровой вышки.

22

«Холодно!!!» (англ.)

23

«Хо-о-о-олодно! Открой две-е-еерь!» (англ.)

24

Незаконченный роман экзистенциалиста Франца Кафки, живописующий среди прочего безжалостность, абсурдность и величие бюрократической машины.

25

La Tour d’Argent — один из старейших ресторанов Парижа.

26

«Какая галера» (фр.).

27

Так называемый штамп апостиля, удостоверяющий подлинность печати инстанции, выдавшей тот или иной документ, в странах, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года.

28

«Скажи „Да!“ Твоему платью» — американское фэшн-шоу на канале TLC, где героиням предлагается подобрать идеальное свадебное платье (англ.).

29

«свадебное платье Париж» (фр.).

30

Сертификат, подтверждающий знание английского языка как иностранного.

31

Fenêtre (фр.) — окно, приблизительно можно транскрибировать как «фнэтр».

32

Количество дней, которые обладатель визы может провести в иностранном государстве в течение срока действия визы. Например, годовая шенгенская виза подразумевает «коридор» в 180 дней, по 90 дней в каждом полугодии.

33

«Разнузданный год» или «год суббот» (фр.) — период, как правило, длиною в год, на который кадровый работник может покинуть компанию с сохранением места, но без сохранения жалованья.

34

Сорт вина.

35

Томмазо Падоа-Скьоппа, министр экономики Италии в 2006–2008 годах.

36

Роковая женщина (фр.).

37

Марка колясок.

38

Я дарю тебе эту скамью на твое тридцатилетие,// Я дарю тебе эту скамью за нашего ребенка, // Я дарю тебе эту скамью, чтобы задать этот вопрос:// Людмила, ты хочешь выйти за меня замуж? Рафаэль К., июль 2008.

39

Commune (фр.) — единица административного деления Франции, отдаленно соответствующая понятию «населенный пункт».

40

Плотность карандашного грифеля определяется литерами Т (твердый) и М (мягкий), цифра перед литерой обозначает степень мягкости.

41

Geek (англ.) — сленговый термин, обозначающий эксперта по компьютерам со всеми вытекающими из этой специализации последствиями: замкнутостью, странным внешним видом, неумением изъясняться на доступном другим людям языке.

42

В иностранной шкале обозначений плотности грифеля карандашей литера В соответствует русской М: «мягкий», а литера Н — русской Т: «твердый».

43

Альбомный лист.

44

Лозунг крупнейшего сайта русских во Франции www.infrance.su.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дарья Мийе

Дарья Мийе - биография автора

Дарья Мийе закончила экспериментальную художественную школу № 1188. После подала документы на факультет журналистики МГУ. Писала для многих изданий, от «Вокруг Света» до «Вечерней Москвы», провела несколько лет в должности главного редактора русской версии итальянской экономической газеты «Уомини э Импрезе», потом стала писать для «ГеоТрэвеллера», журнала группы «Гео», где стала замом главного редактора. Через некоторое время стала делать выездные репортажи для русского «Гео» и в Париж переехала уже в статусе...

Дарья Мийе биография автора Биография автора - Дарья Мийе