1
Ззз…дравствуй… Эжен у т…телеф-фона. Что делаешь, мама? (рум.)
2
Для детей (рум.)
3
Котлетки с пряностями, зажаренные на растительном масле, которые я проглатываю дюжинами раз в неделю. — Здесь и далее прим. перев.
4
Диалектный акцент во французском языке, распространенный среди жителей кантона Во.
5
Ежегодно обновляемый вид на жительство в Швейцарии для иностранцев.
6
Оригинальное название: Пэидено (Pays d’en Haut), что можно перевести буквально как «страна Там-Наверху».
7
Традиционный швейцарский деревенский дом в горах.
8
К-Way (англ.) — непромокаемая куртка-ветровка для походов.
9
Эвиан — небольшой город на побережье Женевского озера, на территории Франции напротив Лозанны.
10
Национальная французская игра.
11
Мама, иди сюда! (швейц. нем.)
12
Джерри Ли Льюис — джазовый пианист (по прозвищу «киллер»), популярный исполнитель рок-н-ролла конца 1950-х — начала 1960-х годов в Америке.
13
Джерри Льюис — известный комический актер 1950–1960-х годов.
14
Нашвиль — город в американском штате Теннеси. Такое же название носит рабочий квартал Парижа.
15
Луис Мариано — певец и актер испанского происхождения, получил признание во Франции, в частности, благодаря спектаклю «Мексиканский певец».
16
Опера и Лила — названия станций парижского метро.
17
Деньги за ничто (англ.).
18
Здание Факультета Гуманитарных Наук 2.
19
Бегун на короткие дистанции, олимпийский чемпион.
20
Жорж Брассенс, популярный французский автор-исполнитель.
21
Журнал, посвященный головоломкам и логическим задачам.
22
Спасибо (араб.).
23
Не за что (араб.).
Вернуться к просмотру книги
|