Примечания книги: Пособник - читать онлайн, бесплатно. Автор: Иэн Бэнкс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пособник

Камерон Колли - акула пера и шакал ротационных машин, опытный ас информационной войны, любитель экстремального адюльтера и всевозможных веществ, раб компьютерной игры "Деспот" - находится в шаге от очередной сенсации. Да еще какой! Безымянный осведомитель - по телефону, через синтезатор речи - сливает ему наивкуснейший компромат о коррупции в самых верхах, о высокопоставленных покойниках, якобы ставших жертвой международного заговора. Тем временем другие трупы громоздятся в опасной близости от самого Колли, навлекая на него подозрения полиции... Как сказал в интервью сам Бэнкс, "Пособник" напоминает "Осиную Фабрику", только без хеппи-энда и характерной жизнерадостной атмосферы". Впервые на русском.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Пособник »

Примечания

1

Харроу — престижная частная школа-интернат для мальчиков, находится в одноименном районе Лондона; основана в 1572 г.

2

«Марттиини» — знаменитые финские ножи, выпускаются с 1928 г.

3

…голос слоуни, выпускницы Роудин-скул. — Слоуни — молодые люди из хороших семей лондонского Вест-Энда; по названию площади Слоун-Сквер. Роудин-скул — престижная частная школа для девочек, находится под Брайтоном; основана в 1885 г.

4

Белгрейвия — один из престижнейших районов Лондона.

5

Скаргилл, Артур (р. 1938) — один из руководителей британских профсоюзов, политический деятель.

6

«Питман» — издательство, выпускавшее учебник стенографии.

7

«Олимпус перлкордер» — модель малогабаритного диктофона.

8

…доклад комиссии о жестоком обращении с детьми в Оркни… — Оркни (Оркнейские острова) — архипелаг у побережья Шотландии, в 1989 г. в газеты попали скандальные материалы об издевательствах над детьми в ряде местных семей.

9

Фаслейнское начальство дает интервью… — В Фаслейне находится база британских атомных подводных лодок, оснащенных американскими ракетами класса «Трайдент» с ядерными боеголовками.

10

Спид — наркотик из группы стимуляторов, амфетамин.

11

…гонзо-решимость… «осветить события», как сказал бы благословенный Святой Хантер. — Имеется в виду основатель т. н. гонзо-журналистики Хантер С. Томпсон (1937–2005), автор таких книг, как «Ангелы ада» (1966), «Страх и ненависть в Лас-Вегасе» (1971), «Поколение свиней» (1989) и др.

12

«Gold Mother» (1990) — четвертый альбом манчестерской группы James, исполнявшей поп-рок с элементами фолка; в начале своей карьеры считались эпигонами The Smiths, и сам Морриси активно им протежировал. Их седьмой альбом, «Laid» (1993), продюсировал Брайан Ино.

13

Йеты из Муккарта — название фольклорного шотландского танца по фамилии старинного шотландского рода и названию местечка.

14

Голос… звучит как синтезированный. Я… вполне мог бы поверить, что говорю со Стивеном Хокингом. — Стивен Хокинг (р. 1942) — английский астрофизик, знаменитый популяризатор науки; его книга «Краткая история времени» (1988) стала международным бестселлером. В результате бокового амиотрофического склероза прикован к инвалидной коляске, а после операции на горле говорит через синтезатор речи.

15

Буннет — так в Шотландии называется мягкая плоская шляпа, обычно с козырьком.

16

Crowded House — популярная новозеландская группа, образована в 1985 г. на обломках Split Enz, в 1996 г. распущена, в 2007 г. возобновила деятельность.

17

…пью не молт, а «Граус», но и тетерев свое дело делает. — Молт — односолодовый виски, т. е. состоящий из спиртов одного года выдержки. «Граус» — недорогой блендированный виски, т. е. результат купажа (смешивания спиртов разных лет выдержки). Grouse (англ.) — шотландский тетерев.

18

К. Д. Ланг (р. 1961) — канадская певица, автор-исполнитель.

19

…Pixies — «Troтpe le Monde»… — Четвертый (и последний) альбом одной из самых влиятельных в США групп альтернативного рока, выпущен в 1991 г. Его название переводится с французского как «Обманчивый мир».

20

«Мерфис», «Гиннес» — сорта ирландского стаута.

21

…в связи с голосованием по Маастрихту… — Так называемый Маастрихтский договор — краеугольный камень системы европейской интеграции, голосование по нему проводилось в европейских странах в 1992 г.

22

Суб-редактор — так в английских газетах называют технических редакторов или помощников редакторов.

23

…Дунсбери в «Граниад»… — Дунсбери — главный герой выходящих с 1970 г. сатирических карикатур американ-ского художника Гарри Трюдо (р. 1948). «Граниад» — шутливое прозвище газеты «Гардиан», некогда славившейся обилием опечаток.

24

Дядюшка Уоррен — т. е. выдающийся американский автор-исполнитель Уоррен Зевон (1947–2003).

25

Хайлендер — шотландский «горец», в противовес лоулендерам, уроженцам низин.

26

СМВС— то есть SMWS (Scotch Malt Whisky Society) — Шотландское общество производителей молт-виски.

27

…интонации — облагороженные келвинсайдско-морнингсайдские… — Келвинсайд и Морнингсайд — районы в Глазго и Эдинбурге соответственно, известные своим характерным произношением.

28

Эрнест Сондерс (Эрнест Вальтер Шлейер, р. 1935) — генеральный директор компании «Гиннес» в 1981–1986 гг., герой разгоревшегося в 1986 г. скандала с завышением стоимости «гиннесовских» акций, призванным облегчить покупку компанией винокурни «Юнайтед дистиллерз». За это мошенничество осужден в 1990 г. на 2,5 года тюрьмы, из которых отсидел 10 месяцев.

29

Мюриел Грей (р. 1958) — известная шотландская журналистка и радиоведущая, в 1980-е гг. работала на «Радио 1» Би-би-си в музыкальной программе Джона Пила.

30

…мы что, не видели «Касабланку» с Хамфри Богартом? <…> Черт, кажется, я видел этот фильм года два на-зад под Рождество. Укатайка с братьями Маркс… — «Касабланка» (1943) — знаменитый фильм Майкла Кертиса с Хамфри Богартом в главной роли. «Ночь в Касабланке» (1946) — комедия Арчи Мейо с братьями Маркс.

31

«Опасные связи» (1988) — драма Стивена Фрирза, в ролях: Гленн Клоуз, Джон Малкович, Мишель Пфайффер, Киану Ривз, Ума Турман; экранизация одноименного эпистолярного романа Шодерло де Лакло (1782).

32

Чаудер — похлебка из рыбы (моллюсков) со свининой, сухарями, овощами.

33

Какое большинство соберет дядюшка Джон. — То есть Джон Мейджор, в то время премьер-министр Великобритании, лидер консерваторов после ухода в отставку Тэтчер.

34

…на верфях в Розите… — Розит — город в Шотландии, где расположена военно-морская база со всей соответствующей инфраструктурой.

35

Флит-стрит — улица в Лондоне, где расположены редакции важнейших английских газет; Флит-стрит в пере-носном смысле означает «пресса», «мир журналистики».

36

Каждый год носится как сумасшедший в Креста-Ран. — Креста-Ран — небольшой поселок в Швейцарии недалеко от города Санкт-Мориц, где с 1887 г. проводились (с перерывом) спортивные катания на санях-скелетонах.

37

Вануну, Мордехай (р. 1954) — израильский ученый, в 1986 г. сообщивший миру, что Израиль ведет работы над созданием атомного оружия. Приговорен израильским судом к 18 годам тюремного заключения.

38

Пикты — кельтские племена, населявшие Шотландию до середины IX в., когда были покорены скоттами, а вскоре смешались с ними.

39

Полагаю, вы знаете, что такое блеве… — На профессиональном жаргоне так называется взрыв сжиженного газа; от английской аббревиатуры: Boiling Liquid Expanding Vapor Explosion.

40

Ричард Гир (p. 1949) — американский актер, к описываемому моменту был известен ролями в фильмах «Амери-канский жиголо» (1980), «Офицер и джентльмен» (1982), «На последнем дыхании» (1983), «Клуб „Коттон“» (1984), «Никакой пощады» (1986), «Красотка» (1990), «Окончательный анализ» (1992).

41

…уведомление «Ди»… — Английское D-notice (D — defence, оборона) — официальное письмо, которое рассыла-ется организациям, в том числе средствам массовой информации, и налагает запрет на освещение некоторых тем.

42

Я участвовал в допросах Денниса Нильсена… — Деннис Нильсен (р. 1945) — преступник, совершивший в 1978–1983 гг. не менее 15 убийств и приговоренный к пожизненному заключению; суд над Нильсеном широко освещала пресса.

43

Эссекс — графство на юго-востоке Англии; здесь имеет значение антипода Шотландии.

44

…«восьмидесятишиллинговым» пивом… — По шотландской номенклатуре эль делится на «60-шиллинговый» (слабый), «70-шиллинговый» (светлый), «80-шиллинговый» (плотный) и «90-шиллинговый» (крепкий).

45

Паром-Стром — ну конечно же, я тоже видел этот указатель. — Имеется в виду городок Строумферри (Strome-ferry), где с 1970 г. никакого парома (ferry) не ходит, но указатель «Strome Ferry» сохранился.

46

Lux Europae — «Свет Европы», световые инсталляции в Эдинбурге, созданные лучшими художниками Европы.

47

…Грир, Дворкин, Пиклс… правы: все мужчины действительно насильники… — Жермен Грир (р. 1939) и Андреа Дворкин (1946–2005) — деятельницы феминистского движения. Джеймс Пиклс (р. 1925) — судья, скандально прославившийся тем, что вынес мягкий приговор насильнику под предлогом того, будто жертва «сама напрашивалась»; также выступал за легализацию марихуаны, а выйдя в отставку, стал регулярным автором таблоидов.

48

Далвинни — местечко в Шотландии, известное своим виски.

49

Мишель Шокд (р. 1962) — техасская фолк-певица и автор-исполнитель, популярная в конце 1980-х — начале 1990-х гг. в панк- и инди-среде и до сих пор славящаяся жанровой непредсказуемостью. Основные альбомы: «Short Sharp Shocked» (1988), «Captain Swing» (1989), «Arkansas Traveler» (1991).

50

Carter USM (Carter the Unstoppable Sex Machine, 1987–1998) — британская инди-группа, сочетавшая гитарный звук, электронные ритмы и остросоциальные, с массой каламбуров, тексты.

51

Хит, Эдвард (1916–2005) — лидер консервативной партии, в 1970–1974 гг. премьер-министр Великобритании.

52

Каллагэн, Джеймс (1912–2005) — премьер-министр Великобритании в 1976–1979 гг., лидер лейбористской партии.

53

…выбери путь роста, монетаристский шиллинг. — Монетаризм — возникшая в 1950-е гг. неоконсервативная макроэкономическая теория, которая абсолютизирует свободный рынок и сводит роль государства в экономике к контролю над денежным обращением.

54

«Эскорт» — модель автомобиля «форд», выпускалась с 1968-го до 2005 г. в шести разновидностях.

55

Палубу этого уровня на «Куин-Элизабет-два» мы называли «Экзосет»-палубой, потому что на этой высоте ракета и идет. — «Куин-Элизабет-2» — пассажирский лайнер, спущенный на воду в 1968 г.; во время Фолклендского конфликта 1982 г. использовался для перевозки войск. «Экзосет» — французская противокорабельная ракета, которой оснащались состоявшие на вооружении ВВС Аргентины французские же истребители «Супер-Этандар»; 4 мая 1982 г. такой ракетой был поражен эсминец «Шеффилд» (погибли 22 британских моряка), а 25 мая — контейнеровоз «Атлантик конвейер».

56

Нормандские острова — группа принадлежащих Британии островов, расположенных у побережья Франции (Джерси, Гернси и др.).

57

Сент-Элье — административный центр острова Джерси.

58

Инвернесс — административный центр области Хайленд в Шотландии.

59

Каунт Бейси (1904–1984) — джазовый пианист, руководитель биг-бенда, одна из самых значительных фигур в истории свинга.

60

Нусрат Фатех Али Хан (1948–1997) — пакистанский певец, самый знаменитый на Западе (благодаря Питеру Гэбриелу и его проекту World Music) исполнитель суфийской музыки каввали.

61

Салман Рушди (р. 1947) — британский писатель индийского происхождения, магический реалист, лауреат Букеровской премии за роман «Дети полуночи» (1981). За роман «Сатанинские стихи» (1988), якобы оскорбляющий пророка Мухаммеда, получил фетву (смертный приговор) от иранского аятоллы Хомейни.

62

Гатвик — один из аэропортов под Лондоном.

63

Это Eurythmics, песня «Sweet Dreams». — Сингл «Sweet Dreams (Are Made of This)» этого синти-поп дуэта (Энни Леннокс, Дейв Стюарт), вышедший в феврале 1983 г., добрался до второго места в британском хит-параде и до первого — в хитпараде «Биллборда».

64

«Сладкие грезы» (англ.).

65

Майкл Кейн (р. 1933) — английский актер, прославился ролью Гарри Палмера в экранизациях шпионских трил-леров Лена Дейтона «Досье Икпресс» (1965), «Похороны в Берлине» (1966), «Мозг ценой в миллиард долларов» (1967).

66

Эмбра — аэропорт в Эдинбурге.

67

Shakespeare's Sister (1988–1992) — популярный синти-поп-дуэт певиц Шивон Фейхи и Марселлы Детройт.

68

«Высплюсь, когда умру» (англ.).

69

…нечто под названием «I'll Sleep When I'm Dead» в исполнении Bon Jovi, что и в подметки не годится песне дядюшки Уоррена с таким же названием… — Поп-металл-группа Воп Jovi исполняла песню под таким названием на своем альбоме «Кеер the Faith» (1992), Уоррен Зевон — на альбоме «Warren Zevon» (1976).

70

…чтобы хреново себя почувствовать. (Дядюшка Уоррен кое-что знает о таких вещах.) — Аллюзия на песню Уоррена Зевона «Ain't That Pretty at Аll» с альбома «The Envoy» (1982), где есть строчки: «I'd rather feel bad than not feel anything at all» («Я предпочел бы чувствовать себя плохо, чем не чувствовать ничего»).

71

Паддингтон-Грин — район Лондона.

72

Игра слов: arms (англ.) — а) руки; б) оружие.

73

Снафф — порнофильм, заканчивающийся реальной смертью кого-либо из актеров.

74

Мем — некая формулировка, идея, мода и т. п., которая распространяется в обществе подобно вирусу. Термин введен Ричардом Доукинсом в книге «Эгоистичный ген» (1976).

75

…первого альбома Pretenders… — Первый альбом этой образованной в 1978 г. нью-вейв-группы вышел в 1980 г. и так и назывался — «Pretenders».

76

…лейбористы действительно не справлялись. <…>…тори… все равно прекрасно понимали, что оставят сотни тысяч людей без работы, и «Саачи энд Саачи» тоже, вероятно, это знали… — «Саачи энд Саачи» (1976–1995) — рекламное агентство, учрежденное братьями Морисом (р. 1946) и Чарльзом Саачи (р. 1943). Прославилось, в частности, рекламной кампанией консервативной партии на выборах 1979 г., проходившей под лозунгом «Лейбористы не справляются».

77

Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, звезда вестернов и исторических эпопей, впервые прославился исполнением главной роли в «Дилижансе» Джона Форда (1939); был известен своими правыми убеждениями.

78

Том Джонс (Томас Джонс Вудвард, р. 1940) — британский поп-певец с мощным голосом, родом из Уэльса.

79

…мне только что исполнилось тринадцать, и я гордился своим новым статусом тинейджера… — Строго говоря, тинейджеры — это подростки, чей возраст называется числительным, имеющим в английском языке окончание «тин» (teen), то есть от тринадцати (thirteen) до девятнадцати (nineteen) лет.

80

Шестидневная война — война между арабами и Израилем в июне 1967 г.

81

«Сентер-Пойнт» — 36-этажное административное здание в центральной части Лондона, на углу Оксфорд-стрит и Черинг-Кросс-роуд, у станции метро «Тотнем-Корт-роуд», построено в 1965 г.

82

Теория просачивания благ — утверждение, будто выгоды монополий в перспективе совпадают с выгодами потребителей; на практике сводится к снижению налогов на сверхприбыли. Термин появился в 1960-е гг., но ассоциируется в первую очередь с «рейганомикой» 1980-х.

83

Киссограмма — поздравление с поцелуем виновнику торжества, доставляемое девушкой или юношей в маскарадном костюме.

84

Лэрд — аристократ-землевладелец в Шотландии.

85

…Гекко из «Уолл-стрита»… — Имеется в виду фильм Оливера Стоуна «Уолл-стрит» (1987) и его герой Гекко, роль которого сыграл Майкл Дуглас.

86

«Красная пантера» — по аналогии с негритянской экстремистской группой I960—1970-х гг. «Черные пантеры».

87

…несмотря на Макгвайрскую семерку и Гилдфордскую четверку, закон до сих пор не изменен… — Речь идет о Законе о борьбе с терроризмом 1974 г., по которому были приговорены так называемые Макгвайрская семерка и Гилфордская четверка, обвиненные в связи с ирландскими террористами и впоследствии оправданные.

88

Номер один (ит.).

89

…безропотно уходит влево… — В Англии левостороннее движение.

90

…быстренько уступала дорогу, словно… на «2CV». — «Ситроен 2CV» — дешевая модель «ситроена», своего рода аналог «фольксвагена»-«жука», выпускалась в 1949–1990 гг.

91

«Сапфир-косуорт» — модель автомобиля «форд-сьерра», выпускалась с 1988 г.

92

Фиш-энд-чипс — традиционное английское блюдо, рыба в кляре с жареным картофелем.

93

Лейтенант Келли — Уильям Келли (р. 1943) — лейтенант американской армии, участник Вьетнамской войны; в 1968 г. отряд под его командованием устроил бойню в деревне Сонгми, в результате погибло около 500 мирных жителей.

94

«Кавалер» — модель автомобиля «шевроле», выпускалась с 1982 г.

95

Огораживание — захват общинных пастбищ крупными землевладельцами, при этом с земель изгонялись мелкие арендаторы или фермеры. Таким образом с XV до начала XIX вв. расширялись масштабы скотоводства и увеличивалось производство шерсти.

96

«А теперь не смотри» (1973) — мистическая драма Николаса Роуга с Дональдом Сазерлендом и Джулией Кристи в главных ролях, экранизация рассказа Дафны Дюморье из одноименного сборника 1971 г.

97

Кранец — приспособление для амортизации ударов корпуса судна о причал при швартовке.

98

«Микра» — модель автомобиля «ниссан», микролитражка; выпускается с 1982 г., с 1992 г. собирается и в Европе.

99

«Дабл-ю-ди-сорок» — «WD-40» — изделие одноименной компании, аэрозольный баллончик с наполнителем, по-могающим просушить отсыревшие агрегаты системы зажигания автомобиля. Изначально (в середине 1950-х гг.) эта жидкость разрабатывалась для предотвращения коррозии корпуса ракеты-носителя «Атлас» концерна «Конвер».

100

«Барклайз» — один из крупнейших и старейших английских банков, работает с конца XVII в.

101

Ты веришь в надежду? <… > Ты кто — Билл Клинтон? — намек на известную фразу, сказанную тогда еще кан-дидатом в президенты США Биллом Клинтоном: «Я все еще верю в место, называемое Надеждой» (Клинтон родился в небольшом городке штата Арканзас, название которого, Хоуп, в переводе с английского означает «надежда»).

102

«Йоркширский потрошитель» — Питер Уильям Сатклифф (р. 1946) — серийный убийца, осужден в 1981 г. за убийство 13 женщин.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Иэн Бэнкс

Иэн Бэнкс - биография автора

Иэн Бэнкс (Iain Menzies Banks) — писатель, родился 16 февраля 1954 года в Шотландии.

Пишет как «реалистичные» произведения (под именем Iain Banks), так и научно-фантастические (под именем Iain M. Banks).

Научно-фантастические творения Бэнкса относят к жанру космическая опера. Они представляют собой цикл, действие которого происходит в мире, где искусственный разум давно превзошёл разум homo sapiens по мощности, и разумные звездолёты и CPU действуют в его книгах бок о бок с представителями разумных рас, эволюционировавших биологическим путём....

Иэн Бэнкс биография автора Биография автора - Иэн Бэнкс