Примечания книги: Взлетают голуби - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мелинда Надь Абони

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Взлетают голуби

Роман швейцарской писательницы Мелинды Надь Абони, венгерки по происхождению, во многом автобиографический. В нем показано столкновение двух цивилизаций, провинциального (балканского) и европейского мировоззрений. Ностальгия и неприятие, недоумение и умиление, философия и жизненные мелочи - все смешалось в этом увлекательном и живом повествовании, исполненном любви к покинутой родине и осторожной благодарности к новообретенной.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Взлетают голуби »

Примечания

1

Привет, я Маттео де Роса! (ит.) (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Венгерское блюдо, блинчики с начинкой.

3

Тетя Панни, тетя Панни (венг).

4

Котлеты (венг.).

5

Блюдо венгерской кухни, рагу с луком, перцем и помидорами.

6

Спать, есть, пить, озеро, женщина, мужчина, ребенок, да, нет (нем.).

7

Удостоверение личности, получение прав гражданства, срок ожидания (нем.).

8

Eis – лед; Wor t – слово, -frisch – свежий; Niidärlasso бессмысленное слово.

9

Если нет бумага, Миклош уходить (искаж. нем).

10

Суп из бычьих хвостов (нем.).

11

Добро пожаловать! (нем.)

12

Буквально: «бумажная швейцарка» (нем), т. е. гражданка Швейцарии с полным комплектом документов.

13

Говорю я по-немецки (искаж. нем.).

14

Немного, но понимает она все (нем.).

15

Счастья вам по случаю открытия! (искаж. нем)

16

Ханута – популярные в Европе ореховые вафли.

17

Да, я хорошо (искаж. нем.).

18

Отлично, милая (англ.).

19

Милая (англ.).

20

Здесь: корректна, справедлива (англ.).

21

Дурацкий розыгрыш (венг.).

22

Шалость, глупая детская шалость (искаж. нем.).

23

Законодательная инициатива (закон) о засилье иностранцев (нем.).

24

Выпьем за нас (швейц. нем).

25

Большое спасибо Швейцарии! (швейц. нем.)

26

Большое спасибо швейцарцам! (швейц. нем.)

27

Барышня, счет! (швейц. нем.)

28

Человек балканский (лат.).

29

Порода голубей, выведенная в Великобритании.

30

Бизнес – интернационален (англ.).

31

Трущобы (англ.).

32

Так иногда называют минерал пирит (железный колчедан), внешне похожий на настоящее золото.

33

Сквоттеры – люди, обычно молодежь, самовольно заселяющие пустующие жилые или промышленные здания и устраивающие там своего рода коммуны.

34

Федерализм (нем.).

35

Продвигать, развивать (нем.).

36

Насмешливое прозвище швейцарцев: слово можно перевести как «сырогрызы».

37

Если внимательно слушать, ты услышишь их голос (искаж. нем.).

38

Слышишь меня? (искаж. нем.)

39

Угробят (искаж. нем.).

40

Пусть говорят, что хотят (искаж. нем.).

41

Ты и ночью их слышишь? Самое скверное, когда луна такая круглая, дурацкая (искаж. нем.).

42

Ты знаешь, сколько лет моему сыну? Девять (искаж. нем.).

43

И он не может приехать в Швейцарию (искаж. нем.).

44

Веришь мне? (искаж. нем.)

45

Всех политиков надо запихнуть в ракету и отправить на Луну (искаж. нем.).

46

Почему все считают, что мы, сербы, людоеды? (искаж. нем.)

47

В Швейцарию (венг.).

48

У тебя есть работа? (нем.)

49

Спасибо (англ.).

50

Ты говоришь по-английски? (англ.)

51

Да (англ.).

52

Подожди чуточку (англ.).

53

Почему бы и нет? (англ.)

54

Ваш телефонный номер и ваше имя, пожалуйста! (англ.)

55

Прошу прощения (англ.).

56

Спасибо за помощь, спасибо за потраченное время (англ.).

57

Мое фантастическое тело (англ.).

58

Кто знает, много? (англ.)

59

Это же очевидно (англ.).

60

Расскажи мне (англ.).

61

Народная кухня (искаж. нем.).

62

Это лучше, чем обзор достопримечательностей (англ.).

63

А сейчас давай попробуем получить работу! (англ.)

64

Это твой герой? (англ.)

65

Но посмотри, твой герой идет сюда! (англ.)

66

Съемная квартира на несколько человек (нем.).

67

Никаких WG (искаж. нем.).

68

Влюблена (венг.).

69

Любовь, дым и кашель не спрячешь (венг.).

70

Растроганно (нем.).

71

Дело к дождю (венг).

72

По-настоящему великий (англ.).

73

Настоящий великий человек (англ).

74

Имеется в виду вестерн «Маленький большой человек» (1970) режиссера Артура Пенна.

75

Каждый – самый главный, как ты думаешь, что будет, если все супружеские пары должны будут развестись, если они не принадлежат к одной религии? (искаж. швейц. нем.)

76

Давай на «ты», на брудершафт, я рад (швейц. нем.).

77

Здесь: разгульная вечеринка, пьянка (нем.).

78

Вадтлендская колбаса (нем.). Ваадт (Waadt) – немецкое название кантона Во в Швейцарии.

79

Венский шницель (нем.).

80

Альготерапия – лечение с применением морских водорослей, ила и грязей.

81

Пуста, или пушта, – степные районы в восточной части Венгрии.

82

Земпахская битва (1386 г.) – одно из значительных событий в истории становления Швейцарской конфедерации.

83

Рейслауферы – средневековые швейцарские наемники.

84

Видимо, имеется в виду легенда, связанная с Чертовым мостом через реку Ройс в кантоне Ури. Мост якобы построил дьявол, потребовав за это душу первого, кто пройдет по мосту; швейцарцы, однако, перехитрили его, пустив по мосту козла.

85

Озеро сегодня очень тихое (англ.).

86

Игра (англ.).

87

Наши элегантные гости (англ.).

88

Оставь в покое эти создания! (англ.)

89

Это нормально (англ.).

90

Мучные клецки, швейцарское блюдо.

91

Усопший (нем.). Омоним слова «verschieden» (разный, различный).

92

Кур – город в Швейцарии, столица кантона Граубюнден.

93

Транспортный поток, транспортная река (нем.).

94

Швейцарские блюда: разновидность котлет и колбаса, запеченная в тесте.

95

Интеррайл (InterRail) – система приобретения недорогих проездных билетов для железнодорожного путешествия по странам Европы; особенно популярна у молодежи.

96

Как? Не может быть! (фр.)

97

Рапп, или сантим, – мелкая монета, сотая часть швейцарского франка.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мелинда Надь Абони

Мелинда Надь Абони - биография автора

Мелинда Надь Абоньи (венг. Nagy Abonyi Melinda, нем. Melinda Nadj Abonji, 22 июня 1968, Бечей, Югославия, ныне Сербия) - швейцарская писательница венгерско-сербского происхождения, пишет на немецком языке.
Семья принадлежала к венгерскому меньшинству Воеводины, дома говорили по-венгерски. В 1973 вместе с родителями приехала в Швейцарию. Закончила Цюрихский университет (1997), где изучала историю и германистику. Получила швейцарское гражданство. Живет в Цюрихе.
Автор новелл, романов, пьес. Входит в Объединение писателей и писательниц Швейцарии. Активно участвует в литературных фестивалях,...

Мелинда Надь Абони биография автора Биография автора - Мелинда Надь Абони