1
Речь идет об udaff.com.
2
Пикап – знакомство с целью соблазнения, а также совокупность методов, наблюдений, взглядов, развившихся на основе эмпирического подхода к соблазнению.
3
Штормград – столица людей и самый крупный человеческий город в Азероте, мире компьютерной игры World of Warcraft.
4
Речь о компьютерной игре World of Warcraft. Прим. ред.
5
Термины «рейд» и «рейдить» в Word of Warcraft традиционно относятся к походам в подземелья отрядами в 10 или 25 человек.
6
Рейдовый отряд с постоянным составом участников.
7
Траить – от английского to try (пробовать).
8
Сотки (другие названия – фишки; кэпсы, от англ. caps – крышки) – азартная игра, популярная в 1990-х и начале 2000-х годов среди школьников и подростков в возрасте от 9 до 13 лет.
9
Здесь и далее персонажи трилогии Дж. Р. Р. Толкиена «Властелин колец». Прим. ред.
10
Валерий Васильевич Лобановский – выдающийся советский и украинский тренер по футболу. Имел привычку раскачиваться взад-вперед, наблюдая за ходом матча с тренерской скамьи.
11
Сообщество фанатов санкт-петербургского клуба «Зенит». Прим. ред.
12
Глорихантер – болельщик футбольного клуба, ставший таковым в силу веяний моды или после громких успехов/роста популярности команды в СМИ. «Сине-гранатовые», «Барса» – прозвища футбольного клуба «Барселона»; «сливочные» – «Реал Мадрид» (по цвету формы). Прим. ред.
13
Массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра, или ММОРПГ (англ. Massively multiplayer online role-playing game, MMORPG) – компьютерная игра, в которой жанр ролевых игр совмещается с жанром массовых онлайн-игр.
14
«Рита Хейуорд, или Побег из Шоушенка» – повесть Стивена Кинга, выходила на русском языке в сборнике «Четыре сезона» (М.: АСТ, 1998). По повести вышел одноименный культовый американский фильм-драма 1994 года, снятый режиссером Фрэнком Дарабонтом. Прим. ред.
15
Скайнет («небесная сеть») – искусственный интеллект из серии фильмов о Терминаторах; падаван – ученик джедая (серия фильмов «Звездные войны»). Прим. ред.
16
Павел Дуров и Марк Цукерберг (основатели «ВКонтакте» и Facebook соответственно). Прим. ред.
17
Леха приводит искаженную цитату персонажа сатирической повести братьев Аркадия и Бориса Стругацких «Сказка о тройке» (1968). В оригинале цитата звучала так: «У мене внутре… гм… не… неонка».
18
То есть телесные, тактильные ощущения. Прим. ред.
19
Менеджеров по работе с клиентами.
20
Гейнер – пищевая добавка из углеводов и белка, предназначенная для набора мышечной массы; BCAA – аминокислоты с разветвленными цепочками (лейцин, изолейцин, валин), участвующие в строительстве новых мышц; тестостероновые бустеры – добавки для стимуляции роста мышц, увеличения силы и либидо, предотвращения мужского климакса и коррекции уровня половых гормонов. Прим. ред.
21
Наркотик, который варил главный герой сериала «Во все тяжкие». Прим. ред.
22
Манчкины – изначально один из народов, населявших Страну Оз из книги Фрэнка Баума; в компьютерных играх – игрок, стремящийся к максимальному прокачиванию характеристик и навыков, чтобы «выносить врагов с полпинка». Прим. ред.
23
В World of Warcraft – ездовое животное; шире – персональное транспортное средство. Прим. ред.
24
Серия ударов в единоборствах, заученная до автоматизма.
25
Героиня знаменитого фильма братьев Вачовски «Матрица». Изображение Тринити с пистолетом нередко используется в качестве картинок пользователей на форумах и в соцсетях. Прим. ред.
26
Вовка – сленговое название популярной игры World of Warcraft. Mists of Pandaria – четвертое, последнее на 2014 год дополнение к этой игре.
27
Хардмод – самый тяжелый режим прохождения рейдов в World of Warcraft.
28
Цитата из романа «Корпорация “Бессмертие”» (на языке оригинала вышел в 1958 году, неоднократно публиковался на русском языке). Прим. ред.
29
Изначально – название роты дворцовых гренадер, в переносном смысле – представители низов общества и преступники. Излюбленное выражение Остапа Бендера по отношению к Паниковскому.
30
Демон, вымышленный герой комиксов Майка Миньолы, двух фильмов, двух мультфильмов и компьютерной игры. Характерная черта – две большие шишки на лбу от спиленных рогов. Прим. ред.
31
Комбо (англ. combo, сокр. от combination – комбинация) – термин, используемый в компьютерных играх файтинг-жанра, в которых этим словом обозначаются комбинации ударов.
32
Названия дворовых игр, популярных на территории бывшего СССР в домультимедийную эпоху (до конца 1990-х).
33
Отсылка к книге Брайана Трейси «Выйди из зоны комфорта». М.: Манн, Иванов и Фербер, 2014. Прим. ред.
34
«Самострел» (или селфи, от англ. self – сам) – фотоавтопортрет, иногда с использованием зеркала, шнура или таймера на фотоаппарате. Популярное развлечение у пользователей соцсетей, а в последние годы – и у знаменитостей. Прим. ред.
35
Вымышленный язык из серии романов «Песни Льда и Пламени» и сериала «Игра престолов». «Все должны служить» (валар дохаэрис) используется в качестве отзыва на пароль «валар моргулис». Прим. ред.
36
Товарищеский матч.
37
На воровском жаргоне – уголовный авторитет на положении вора, отвечающий за определенную территорию. Прим. ред.
38
Цитата из песни Дельфина «Любовь». Прим. ред.
Вернуться к просмотру книги
|