Примечания книги: Любовница Фрейда - читать онлайн, бесплатно. Автор: Карен Мак, Дженнифер Кауфман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовница Фрейда

Эта история основана, как утверждают авторы, на реальных событиях. Когда в 1972 г. дочь Зигмунда Фрейда передала личную переписку отца в библиотеку Конгресса, выяснилось, что в жизни знаменитого психоаналитика была тайна. И конечно, она была связана с женщиной. Итак, Вена, конец XIX века. Доктор Зигмунд Фрейд еще мало кому известен, а его теория подвергается насмешкам коллег. Личная жизнь Фрейда тоже безрадостна - с женой Мартой ему давно не о чем говорить. Но как же тогда неоспоримые свидетельства, что Фрейд и его супруга вместе посещали фешенебельный швейцарский курорт и выглядели как счастливая и довольная жизнью и друг другом пара? Не является ли это отголоском той самой тайны, которую обнаружили исследователи в письмах Фрейда? И кто была та женщина, с которой доктор Фрейд был так счастлив?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Любовница Фрейда »

Примечания

1

Томас Карлейль (1795–1881) — британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения, автор многотомных сочинений «Французская революция» (1837), «Герои, почитание героев и героическое в истории» (1841) и др.

2

Эдвард Фриман (1823–1892) — известный английский историк, профессор новой истории в Оксфордском университете, автор многих значительных трудов по истории.

3

Тыл, арьергард, зад (фр. ). — Здесь и далее примеч. пер.

4

Первая неделя траура по еврейским законам.

5

Еврейская молитва, прославляющая святость имени Бога и Его могущества и выражающая стремление к конечному искуплению и спасению.

6

Шарль Франсуа Гуно (1818–1893) — французский композитор, музыкальный критик, писатель-мемуарист. Основатель жанра французской лирической оперы. Самые известные оперы Гуно — «Фауст» и «Ромео и Джульетта».

7

Обязательный, диктуемый модой или нормами (фр. ).

8

Условное наименование группы английских поэтов-романтиков конца XVIII — первой половины XIX века, названных так по Озерному краю — месту деятельности ее важнейших представителей: Вордсворта, Кольриджа и Саути.

9

Известная еврейская общественная организация.

10

Общественный парк и зона отдыха в Вене.

11

Карточная игра.

12

Сестра милосердия и общественный деятель Великобритании.

13

Круглые конфеты-марципаны, покрытые шоколадом.

14

Яблочный рулет.

15

Сосиски из свинины в натуральной оболочке, обжаренные на сковороде.

16

Буркхард Якоб (1818–1897) — швейцарский историк и философ культуры, зачинатель т. н. культурно-исторической школы в историографии, выдвигавшей на первый план историю духовной культуры. Его считают создателем систематической истории искусства.

17

Грубый, плотный вестфальский хлеб из ржаной муки.

18

Джозеф Батлер (1692–1752) — английский философ-моралист XVIII в.

19

Цветочный рынок в Вене.

20

Густав Климт (1862–1918) — широко известный австрийский художник, основоположник модерна в австрийской живописи. Главным предметом его живописи было женское тело, и большинство его работ отличает откровенный эротизм.

21

Пирог с крошкой из песочного теста.

22

«Благословен Ты, Господь Бог наш, Владыка Вселенной, Который освятил нас своими заповедями и заповедал нам зажигать субботние свечи» (ивр .).

23

Милый, милейший Жюльен (фр.).

24

С восьмым ударом часов (фр. ).

25

Милый (фр. ).

26

Молодая роковая женщина (фр. ).

27

Традиционный швейцарский сыр, производимый в округе Грюйер.

28

Чарльз Кингсли (1819–1875) — английский писатель и проповедник. Один из основоположников христианского социализма.

29

Кровяная колбаса.

30

Телячий студень (фр. )

31

Опера, лирическая трагедия в двух актах итальянского композитора Винченцо Беллини.

32

Густав Малер (1860–1911) — великий австрийский композитор и дирижер. В 1897 году стал директором Венской оперы, для получения этой должности вынужден был обратиться в католическую веру.

33

Вот так! (фр .)

34

Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,

Я до звезд вознесу гордую голову (лат. ).

Квинт Гораций Флакк «К Меценату».

А если к певцам ты причтешь и меня,

До звезд вознесусь я, тобою прославлен (лат. ).

(пер. А.С. Пушкина).

35

Мясной салат с говядиной.

36

Главный герой романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

37

Видный американский историк европейской культуры и общественной мысли.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги