Примечания книги: Три солдата - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джон Дос Пассос

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Три солдата

Все новые и новые наивные мальчишки отправляются на фронт с мечтами о мужестве, долге, героизме... Но на фронте их ждет смерть, а в тылу - будни, во многом эту смерть превосходящие... Бесправие. Унижение. Цинизм, разъедающий душу. Философия выжившего, которую можно принять и успокоиться - или не принять. Но... что ждет "не принявших"?

Перейти к чтению книги Читать книгу « Три солдата »

Примечания

1

Манерка (польск. manierka) – походная металлическая фляжка, а также крышка этой фляжки, употреблявшаяся вместо стакана (уст.); здесь: походный армейский котелок.

2

Фриско – так в просторечии американцы называют город Сан-Франциско.

3

Зоря – утренний или вечерний военный сигнал, исполняемый оркестром или горнистом, трубачом, барабанщиком.

4

Золотые Ворота – пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном.

5

Работа и ритм! (нем.)

6

Христианский юноша – член Христианской ассоциации молодых людей (ХАМЛ).

7

Маис (исп. maiz) – кукуруза.

8

Кубелик Ян (1880–1940) – чешский скрипач и композитор.

9

Регтайм (англ. ragtime) – форма городской танцевально-бытовой музыки американских негров, сложившаяся в конце XIX в. и являвшаяся одним из предшественников джаза; основана на «биении» двух несовпадающих ритмических линий: как бы разорванной (остро синкопированной) мелодии и четкого аккомпанемента, выдержанного в стиле стремительного шага.

10

Четвертак (англ. quarter) – американская монета достоинством 25 центов.

11

«Мокрый» кабачок – заведение, в котором подают спиртные напитки.

12

«Томми» – прозвище солдат английской армии.

13

Что вы говорите? (фр.)

14

«Двадцатый век» – скоростной поезд-экспресс между Нью-Йорком и Чикаго.

15

Орегонские леса. – Имеются в виду Аргонны – горная гряда на северо-востоке Франции между р. Мёз (Маас) на востоке и р. Эна на западе.

16

То же самое (фр).

17

«Не переспишь со мной?» (фр.)

18

Понятно? (фр.)

19

Еще шампанского, и побольше! (фр.)

20

Знаете ли? (фр.)

21

Привет (фр.)

22

Белое вино и красное вино (фр.).

23

Добрый вечер, моя дорогая! Как поживаешь? (фр)

24

Мари, будь любезна, еще шампанского! (фр.)

25

Вы из Парижа? (фр.)

26

Да, из Парижа (фр.).

27

Друг (фр.).

28

Хорошего вечера! (фр.)

29

Анисовая настойка (нем.).

30

Смелая вылазка, налет (фр.).

31

Не понимаю (фр).

32

Пойдем! (фр.)

33

«Quo vadis» – имеется в виду фильм по одноименному произведению Г. Сенкевича (в русских переводах «Камо грядеши»).

34

Это тебе (фр.).

35

Грязная скотина! (фр)

36

Хорошо (фр.).

37

Я посмотрю (фр.).

38

Да-да, я знаю (фр).

39

Имеется в виду сражение на р. Марне между англо-французскими и германскими войсками в ходе первой мировой войны (5 – 12 сентября 1914 г.). Поражение германских войск на Марне привело к провалу германского стратегического плана войны, рассчитанного на быстрый разгром противника на западном фронте.

40

О, прости (фр.).

41

«Наши братья фронтовики» (фр.).

42

Царица Савская – легендарная царица Саведского царства (Савы) в Южной Аравии. Согласно ветхозаветному преданию, царица Савская, услышав о славе царя Соломона, прибыла в Иерусалим, чтобы испытать его загадками, и изумилась его мудрости. В эфиопских преданиях царь Соломон и царица Савская – родоначальники трехтысячелетней династии императоров Абиссинии.

43

Царица Савская, царица Савская… (фр.)

44

Пароксизм {греч. paroxysmos) – припадок, приступ болезни; обострение болезненного процесса, проявляющееся внезапно.

45

Инфлюэнца (um. influenza) – устаревшее название гриппа.

46

«Тайна любви» (фр).

47

Ронсар Пьер де (1525–1585) – французский поэт, глава «Плеяды».

48

Дебюсси Клод-Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма.

49

Парижский университет (с XVII в. Сорбонна). – Богословский коллеж и общежитие для преподавателей и студентов в 1257–1554 гг. в Латинском (университетском) квартале Парижа (по имени основателя Роберта де Сорбонна, духовника короля Людовика IX). В 1554–1792 гг. теологический факультет Парижского университета в том же квартале. В 1806 г. статус университета восстановлен на новой основе как высшая школа, включающая литературный и научный факультеты. В этом виде он существует и в настоящее время. Между 1885 и 1901 гг. старое здание постройки архитектора Жана Лемерсье было снесено и заменено новыми корпусами, построенными по плану архитектора Нено.

50

Пюви де Шаванн Пьер (1824–1898) – французский художник, мастер монументально-декоративной живописи; представитель символизма.

51

Ахейцы (ахеяне) – одно из основных древнегреческих племен, обитавших в Фессалии с начала 2-го тысячелетия до н. э. и на Пелопоннесе. Государства ахейцев; Микены, Пилос и др. Участвовали в троянской войне. Здесь использованы в значении «много повидавшие», «умудренные опытом».

52

Шантан (кафешантан) – ресторан или кафе, где выступают артисты (преимущественно женщины), исполняющие песенки и танцы развлекательного, часто фривольного характера.

53

Площадь побед. – Эта круглая по форме площадь была создана в 1685 г. архитектором Ж.-А. Мансаром для оформления аллегорической статуи Людовика XIV, выполненной по заказу герцога де ла Фояда скульптором Дэжарденом. Статуя была разрушена во времена революции в 1792 г., а в 1822 г. была заменена на новую, выполненную скульптором Бозио.

54

Король-Солнце – Людовик XIV (1638–1715), французский король (с 1643 г.) из династии Бурбонов. Его правление – апогей французского абсолютизма (легенда приписывает ему изречение «Государство – это я»). Многочисленные войны, большие расходы королевского двора, высокие налоги и религиозная нетерпимость вызывали народные восстания.

55

Опера – в настоящее время официально называется Государственной академией музыки и танца. Расположена в самом центре города, где в бульвар Капуцинов вливается широкая авеню де л'Опера. Здание Оперы было построено архитектором Шарлем Гарнье в 1863–1875 гг.

56

Академия старинной [церковной] музыки (лат.).

57

Свобода, вольность (нем.)

58

Латинский квартал – район высших учебных заведений, место традиционного обитания и поселения студентов и преподавателей парижских университетов. Расположен в центре Парижа на горе Сент-Женевьев. Центром его являются площадь Сорбонны и бульвар Сен-Мишель. Из достопримечательностей: Пантеон, музей Клюни, дворец Юлиана Отступника, церковь Сен-Жермен.

59

Сады Тюильри – сады в английском стиле; разбиты в 1664 г. архитектором Андре Ленотром; простираются приблизительно на один километр от площади Карусель до площади Согласия.

60

Люксембург – имеется в виду Люксембургский сад – огромный национальный парк в самом центре Парижа; соседствует с Латинским кварталом (их разделяет бульвар Сен-Мишель).

61

Площадь Медичи – место с восточной стороны Люксембургского дворца, где расположен знаменитый Фонтан Медичи, приписываемый Соломону де Бросу. В центральной нише фонтана изображен Полифем, который застигает Галатею с пастухом Ацисом (произведение Оттэна, 1863), а с обратной стороны находится барельеф де Ванца (1806), представляющий Леду с лебедем.

62

Пантеон – усыпальница великих людей Франции и один из самых знаменитых архитектурных памятников Парижа. Расположен на возвышенности левого берега Сены, недалеко от университета. На этом месте некогда находилось древнее аббатство Святой Женевьевы, считавшейся покровительницей Парижа. В 1744 г. тяжело заболевший Людовик XV дал обет построить в честь Святой Женевьевы новый храм. Строительные работы по проекту архитектора Ж. Суффло начались в 1758 г. и были закончены только в 1789 г. его учеником Ж. Ронделе.

63

Одинарный [маленький] коктейль (фр)

64

Лукулл (ок. 117 – ок. 56 г. до н. э.) – римский полководец, сторонник диктатора Суллы. В борьбе против Митридата VI, командуя римскими войсками, в 74–66 гг. добился значительных успехов. Славился богатством, роскошью и пирами («лукуллов пир»).

65

Пале-Рояль – королевский дворец, построенный архитектором Лемерсье в 1624–1645 гг. Первоначально был резиденцией кардинала Ришелье, а затем, по завещанию, после его смерти перешел к Людовику XIII. В настоящее время место заседаний Государственного совета Франции.

66

«Берта» («Большая Берта») – немецкое дальнобойное орудие очень крупного калибра.

67

Отель «Ритц» – один из самых престижных отелей Парижа; расположен на Вандомской площади.

68

Мак-Доуэлл Эдуард (1860–1908) – композитор, пианист; по происхождению шотландец; один из основоположников американской композиторской школы; профессор и руководитель кафедры музыки Колумбийского университета в Нью-Йорке (1896–1904).

69

Фош Фердинанд (1831–1929) – маршал Франции (1918), британский фельдмаршал (1919), член Французской академии (1918). В первую мировую войну командовал армией, затем группой армий; в 1918–1919 гг. – начальник генштаба, а с апреля 1918 г. – Верховный главнокомандующий союзными войсками. Один из организаторов интервенции против советской России.

70

Бернар Сара (1842–1923) – знаменитая французская актриса. В 1878–1880 гг. – в Комеди Франсез; в 1898–1922 гг. возглавляла Театр Сары Бернар.

71

Бриошь (фр. brioche) – сдобная булочка особой формы.

72

Новый мост – соединяет остров Сите с берегами Сены. Несмотря на название, этот мост, сооруженный архитекторами Дюсерсо и Дезилем, является одним из старейших мостов Парижа: строительство его началось в 1578 г. при Генрихе III и закончилось в 1606 г. при Генрихе IV. «Новым», по сравнению с предшествовавшими мостами, он является лишь с точки зрения конструкции.

73

Монпарнас – исторический квартал в Париже в районе двух больших бульваров – Распай и Монпарнас, пересекающихся в форме буквы «X».

74

Фаге Эмиль – один из столпов охранительного буржуазного литературоведения; защитник идей философского идеализма и католицизма.

75

Аретино Пьетро (1498–1556) – итальянский писатель Возрождения. Романтические памфлеты и сатирические комедии создали ему европейскую славу; историко-культурную ценность представляют его письма.

76

«Пелеас» – речь идет об опере К. Дебюсси «Пелеас и Мелисанда», созданной по мотивам одноименной драмы М. Метерлинка и задуманной сперва как одноактная пьеса для театра марионеток.

77

«Анархист» (фр).

78

Аффектация (лат. affectus) – неестественность в жестах, манерах, чрезмерная приподнятость речи.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джон Дос Пассос

Джон Дос Пассос - биография автора

Джон Родериго Дос Пассос (англ. John Roderigo Dos Passos; 14 января 1896, Чикаго - 28 сентября 1970, Балтимор) - американский писатель португальского происхождения. Предки его отца - выходцы с острова Мадейра.
Дос Пассос родился в Чикаго в семье богатого юриста. После окончания престижной школы в Коннектикуте в 1907 году в сопровождении наставника отправился за границу изучать классическое искусство, литературу и архитектуру. В течение шести месяцев он посетил Францию, Англию, Италию, Грецию и Ближний Восток. Обучался в Гарвардском университете с 1913 по 1916 год. С июля 1917 года работал...

Джон Дос Пассос биография автора Биография автора - Джон Дос Пассос