1
Атланта, Ливенуорт, Алькатраз — тюрьмы в США.
2
Улицы Малберри, Гейозо и Понтоток — район публичных домов в Мемфисе.
3
Саймон Легри — жестокий рабовладелец из романа Г.Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
4
Имеются в виду испано-американская война 1898 г. и первая мировая война 1914-1918 гг.
5
Лафайетовская эскадрилья — эскадрилья, сформированная из добровольцев города Лафайет (США) и участвовавшая в Европе в боевых действиях во время первой мировой войны.
6
Черный Джек — прозвище американского генерала Джона Першинга, участника первой мировой войны.
7
Искаж. Шато-Тьерри, город во Франции, район ожесточенных боев во время первой мировой войны.
8
АМХ — Ассоциация молодых христиан.
9
Большая Северная железная дорога.
10
Лилит в библейской литературе — демон ночи, изображался как соблазнительная женщина с длинными волосами.
11
Согласно библейской легенде, Далила погубила Самсона, выведав секрет его силы, которая заключена была в его волосах. Отрезав волосы Самсона, она выдала его, уже бессильного, врагам.
12
Ироническая трансформация ситуации гомеровской «Илиады». Царь Спарты Менелаи был мужем похищенной Елены. Спарта постоянно воевала с городом Аргосом.
13
Маунт-Вернон — имение, где жил Джордж Вашингтон (1732-1799), первый президент США.
14
Маттерхорн — горная вершина в Альпах.
15
Имеются в виду американские изоляционисты, противники президента Вудро Вильсона (1913-1921) и вступления США в Лигу наций.
16
«Серебряные рубашки» — военизированная, фашистского толка организация в США.
17
Лонг, Бильбо — американские политические деятели 30-х годов, выступавшие с демагогическими, расистскими лозунгами.
18
Имеется в виду библейский эпизод (Книга Бытия, гл.32).
19
Бергойн Джон (1722-1792) — английский генерал, во время Войны за независимость командовавший английской армией в битве при Саратоге 7 октября 1777 г.
20
«Двадцать один», Сторк-клуб — дорогие рестораны в Нью-Йорке.
21
Ли Роберт Эдвард (1807-1870) — генерал, командующий армией южан. Аппоматокс — деревня недалеко от Ричмонда, где 9 апреля 1865 г. Ли капитулировал перед командующим армией северян генералом Грантом.
22
Фриц Крейслер (1875-1962) — австрийский скрипач и композитор, жил в США.
23
«Лузитания» — британский пассажирский пароход, потопленный 7 мая 1915 г. немецкой подводной лодкой — событие, которое в конечном счете способствовало вступлению США в войну. Декларация президента — выступление президента Вильсона 2 апреля 1917 г. в конгрессе, где он потребовал, чтобы США вступили в войну против Германии.
24
«Ист Линн» — пьеса, написанная по мотивам одноименного романа (1861) Эллен Вуд.
25
Ф.Д.Р. — Франклин Делано Рузвельт (1882-1945), президент США (1933-1945).
26
Валгалла — в скандинавской мифологии — дворец бога Одина, куда попадают души героев и воинов, павших в битве.
27
Бен Джонсон (1573-1637) — английский драматург, современник Шекспира. Джон Донн (1573-1631) — английский поэт. Давид Гаррик (1717-1779) — английский актер и драматург. Джон Сэклинг (1609-1642) — английский поэт.
28
Генерал Гамелен — французский генерал, один из главных виновников капитуляции Франции во второй мировой войне.
29
В 20-е годы в Париже жили многие известные впоследствии американские писатели, в том числе Эрнест Хемингуэй и Скотт Фицджеральд.
30
КВФ — Королевский воздушный флот. КВС — Королевские воздушные силы.
31
М.И. — магистр искусств. Д.Ф. — доктор философии. ПСС — полевая санитарная служба.
32
Джон Льюис — американский профсоюзный деятель, в 1935-1950 гг. стоял во главе Совета производственных профсоюзов.
33
Гарри Гопкинс (1890-1946) — американский государственный деятель, близкий сотрудник президента Рузвельта. Хью (Хьюлетт) Джонсон (1874-1966) — видный английский прогрессивный общественный деятель.
34
Юджин Дебс (1855-1926) — видный деятель рабочего движения в США.
35
Имеются в виду известные слова Гая Юлия Цезаря: «Жена Цезаря — выше подозрений».
36
Мальро Андре (род. в 1901 г.) — французский писатель и государственный деятель. Во время национально-революционной войны в Испании (1936-1939 гг.) командовал эскадрильей иностранных летчиков-добровольцев.
37
Строка из «Элегии» английского поэта Томаса Грея (1716-1771). Мильтон Джон (1609-1674) — великий английский поэт и мыслитель.
38
Вашингтон Букер Тальяферро (ок.1855-1915 гг.) — общественный деятель США, идеолог негритянской буржуазии.
39
Имеется в виду Уинстон Черчилль.
40
Цинциннат Люций Квинт — известный римский политический деятель. Избранный в 460 г. до н.э. в консулы, восстал против нравственного бессилия сената и своеволия трибунов.
41
ВПА — Управление промышленно-строительных работ общественного назначения. НРА — Национальная администрация восстановления промышленности. ААА — Управление регулирования сельского хозяйства. ССС — Корпорация Правительственных заготовок и поддержания цен на сельскохозяйственные продукты.
42
Семнадцатое августа — день выборов в конгресс США.
Вернуться к просмотру книги
|